对于历年考研英语各题型的难度,五大题型(完型、传统阅读、阅读新题型、翻译和写作)中要数翻译最难。2002年翻译按照大纲要求总分从15分降至10分,从近年来翻译得分情况来看:理想的平均成绩为5分~5.5分之间,成绩不理想的时候分数徘徊在3分~3.5分之间,由此我们得出结论:同学们在翻译这个题上处于劣势。那么怎样才能使同学们在今后处理翻译题时转被动为主动,提高翻译成绩呢?作者认为只要做到以下几个步骤,处理考研翻译得能力将会有所提高。
第一,掌握历年考研翻译常考词组和短语。这就要求大家至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。下面列举了2001年考研翻译的考试词组,希望大家按照下列方式进行总结,加强记忆。
1. pollution monitor 污染监测器 3. be regarded as … 被当成是 5. hundreds of 数以百计的 7. key breakthroughs and discoveries 重大突破与发现 9. point out 指出 11. home appliances 家用电器 13. man-machine integration 人机一体化 | 2. digital age 数字时代 4. piece together 拼合;汇聚;综合 6. around the world 全世界 8. take place 发生 10. lead to 导致 12. result in 导致 |
第二,掌握英、汉语言差异。考研的翻译题型是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,找出五个句子,要求我们用地道的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们一定要清楚明白英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到“信”、“达”、“雅”。
第三,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。研究近十年真题,总结出题类型,我们发现出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。总结考点还要掌握必要的翻译技巧和翻译步骤,只有这样我们在应对翻译时才能得心应手。
第四,多做练习。俗话说“熟能生巧”,所以说做相当数量的练习是非常有必要的。那么我们选择什么材料来练习呢?首先是近十年翻译题每年的五个划线句子,其次是翻译的上下文,即:没考的句子;再就是每年的四篇阅读。以上内容已经够大家练习了,如果还有时间大家可以把完型、阅读新题型等都当做翻译材料。
希望大家能够借鉴以上复习步骤,相信大家做到以上复习环节,翻译一定能够再上一层楼。