*从考研英语翻译真题看三大从句译法

 您现在的位置: 考博信息网 >> 文章中心 >> 考研复习 >> 考研英语 >> 正文 *从考研英语翻译真题看三大从句译法

考研试卷库
*从考研英语翻译真题看三大从句译法

 

从对近三年考研" target="_blank" href="http://www.cnedu.cn/">考研命题形式以及翻译试题的分析来看,考研翻译体裁固定,但内容广泛。主要涉及人们所普遍关心的社会、政治、经济、文化、科技、道德、历史、文化、哲学、心理等问题。从考查方向来看,更加注重考查考生的综合能力。从句型结构来看,相对复杂,词义灵活多变。考博信息网教育英语教研室杨老师认为,尽管考查点比较灵活多变,但主要还是以长难句、结构复杂句为主,以考查学生根据上下文准确理解概念并用汉语正确予以表达的能力为主。
1)名词性从句的译法
    名词性从句通常表达一种具体的概念,如“how things stand”实际上是表达情况这一概念,如果直译为事物是如何站着的就不准确,同时也违背了原意。所以通常采用概略法来翻译,使从句陈述的内容更明确化。
    例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young.
    译文:与高于自己的思想进行交流,人不会变得年老,只会变得年轻。
    2)定语从句的译法
    在翻译英语的定语从句特别是复杂的定语从句时,最基本的方法是把它从整个句子结构中解放出来,即把原文的定语从句从其修饰地位中分离出来,使其相对独立地叙述所要表达的信息。从结构上分,英语定语从句可以译为前置定语、并列分句、状语从句、独立句子等。在2007年的真题中有这样一个句子:
    On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
    译文:另一方面,法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来——这种方式类似于新闻记者在报道以及评论新闻时根据日常规则所形成的联系方式。
    我们可以看出这个定语从句已从整个句子结构中脱离出来,并用破折号表明。
    3)状语从句的译法
    英语的状语从句无论在结构外形上还是内涵表意上都与汉语的状语从句大致对等,这里只强调几个应该注意的问题:
    连词能省则省,只要能把意思说清楚,尽量不使用连词。
    如果条件或让步状语从句在整句中语气较弱,可以把主句译在前面,从句译在后面。
    状语从句的位置可以灵活变动,以便使译文更流畅。
    另外,不常见的人名、地名可以保留原文。万一遇到不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译。最后,跨考教育希望大家学有所成,考研顺利!
 
(责任编辑:kaoboinfo.com)
考博咨询QQ 135255883 考研咨询QQ 33455802 邮箱:customer_service@kaoboinfo.com
考博信息网 版权所有 © kaoboinfo.com All Rights Reserved
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!