老子说,“居善地,心善渊,与善仁,言善信,政善治,事善能,动善时。”
Kindness in words creates confidence. Kindness in thinking creates profoundness. Kindness in giving creates love
——TaoTse
今天是看英文的材料的时候看到了老子,并且看到了上述这句话,查找了一些资料,最后确定是老子的“七善”的翻译——中英对照有时候也很有趣,老外汉学家的翻译有时候经不住推敲——言善信,被他译作了“Kindness in words creates confidence”,跟我们学生有时候写“Chinese and American is not enough( 美中不足)”倒是相当有一拼。"言善信"意思是说话说得好就能够有信誉,翻译出来的意思变成了“言语之中的善意使人自信”——这句英文在国外已经代表老子的思想,西方人很是追捧——老子地下有知,看到他的话被篡改了还这么流行,不知道有什么感觉。
老子的“七善”大意是代表的理想人格:
居处选择好的地方,保持内心丰富渊博,与人交往仁爱无私,说话恪守信用,能处理好人际关系治理好国家,处事得当有能力,行动善于把握时机。
字字珠玑,大家好好体会吧。
责任编辑:woaieb