在距离考试还有两个月的时间里,对于老研英语的复习大家应该转向次重点:比如翻译、新题型和作文。下面具体谈一谈作翻译题目的具体步骤,让同学们在最近练习翻译题型的时候有一个大概的方向。另外,大家配合万学海文提供的翻译模拟题做练习,相信效果会更佳。
第一步,浏览文章大意。
这和我们平时做阅读理解题目时浏览文章,初步了解文章大意的思路一样。需要注意的是,做英译汉题目时,不需要、也没有必要将文章从头到尾、一字不漏地通读一遍。通常而言,浏览每一段的前一两句是必要的。也就是说,可以略读和跳读,理解文章的大概意思即可。甚至考生可以直接做题,在碰到以下两种情况时,再回头读文章确定其意思。一种情况是碰到翻译中有代词,如it,they等时,需要回到文章中指代词的前面,确定它们所指代的具体的人或物。另一种情况是某个单词有歧义,有多种理解,或者碰到不认识的单词,需要回到文章中揣摩单词的意思。
第二步,仔细分析句子结构。
首先是对长句的拆分,一般的句子可以有三段或者四段语法上相对独立、意思上相对完整的语法单位。先找出句子的主干结构,即主语、谓语和宾语中心词。再找出各种修饰成分,分清修饰关系;其次是对句子结构的理解,按照主句和从句,主干结构和从属结构尽量将句子分析透彻。然后是对概念的把握,包括专有名词、惯用语、多义词以及对理解整个句子起关键作用的词和词组等。值得一提的是,考生要特别注意容易重复出现的考点。
分析句子结构是做好英译汉试题的关键。如果对句子结构的分析有误,或对多义词的理解有偏差,都会严重影响译文的准确、完整和通顺。