英译汉,俗称翻译,在
考研英语试卷中虽然只有10分的值数,但是每个理智的考生都会同意,倘若我们没有在备考中充分地学到必要的翻译知识,那么我们将会在其它的项目比如完形填空、阅读理解等中遇到很大的困难。所以,要想使自己在其它项目中取得骄人的业绩,就必须从一开始重视翻译!
英译汉试题为5小题,每题2分,共10分。在一篇约400字的短文中有五个划线部分,考生应根据上下文将各划线部分译成汉语。要求译文准确、完整、通顺。
从测试要求来看,考生应能理解原文,同时译文正确,文字通顺,语句符合汉语习惯评分标准规定:
1.译文正确,文字通顺,可给满分;
2.汉语出现错别字,按整篇累计扣分,每4个错别字扣1分;
3.语句不符合汉语习惯、语序错误、用词不当或漏译使句意含糊不清,酌情扣分;
4.理解完全错误或译文混乱不成句,不给分;
5.如同一句出现两种或两种以上正确译法可给分;其中一种译法错误,酌情扣分。
题材内容:
所选文章的题材涉及科普、社会生活、历史、文化、
政治、经济等方面的常识性内容,体裁多为议论文,也有说明文或记叙文。例如:
1994年:关于科学发展;
1995年:关于标准化教育和心理测试;
1996年:关于科学研究领域的发展差异;
1997年:关于动物的权利问题;
1998年:关于宇宙起源问题;
1999年:关于历史研究方法;
2000年:关于工业经济;
2001年:关于科技;
2002年:关于人类行为科学问题;
2003年:关于人类学的问题;
2004年:关于人类语言与思维问题;
2005年:关于媒体发展对人类社会的影响;
2006年:关于美国对知识分子的定义问题;
2007年: 关于法律学习与媒体的关系响;
2008年:达尔文对思维能力的看法;
2009年:关于教育种类划分的问题。
所以考生平时不仅要阅读专业的英文文献,同时要广泛阅读其它专业的科普文献。只要在学习英语的过程中,注意扩大阅读量,拓宽自己的知识面,同时经常进行一些必要的翻译练习,掌握必要的翻译理论和翻译技巧,提高汉语表达能力,就不会在考试中束手无策,无从下手了。
另一方面,从试题来分析,命题组更加注重考察考生综合运用语言的能力。试题难度加大:要求考生在做题时不能以词定义,孤立理解句子,而是要把词和句子放到上下文章节中加以理解;更加强调对习惯用法和语感的掌握,考生靠单词和语法规则是不可能取得良好成绩的。不管是主观题还是客观题,考生必须理解全句、全段和全文,将语法、词义和上下文结合起来理解。