通过分析和总结近几年来的英译汉试题,我们发现英译汉所选短文在体裁和题材方面有很多共同的特点,现总结如下:
(1)英译汉短文的语体特征
研究生
英语入学考试英译汉部分所选的短文多为正式的说明文和议论文,在用词方面多使用规范、正式的词语,鲜见口语中使用的词汇或俚语等非正式用词,所以译文也要注意用词正式、规范、严谨。
(2)英译汉短文的题材特征
研究生英语入学考试英译汉部分所选的短文主要包括社会生活、科普知识、人文史地,内容涉及自然科学和人文科学研究取得的新进展和新成果,如新技术、新材料等,尤其选择了大量关于自然科学与人文科学研究的理论与方法,但专业并不强,只是一般综述性的题材。我们通过以下图表做一说明:
年 代
|
体 裁
|
题 材
|
2009
|
议论文
|
教育的方式
|
2008
|
议论文
|
达尔文自我评价
|
2007
|
说明文
|
法律学习和新闻传媒
|
2006
|
说明文
|
知识分子的定义
|
2005
|
说明文
|
法律学习
|
2004
|
说明文
|
语言与思维
|
2003
|
说明文
|
人类与环境
|
2002
|
议论文
|
行为科学的研究
|
2001
|
议论文
|
计算机与新技术
|
2000
|
议论文
|
人与环境
|
(3)句子特征
研究生英语入学考试英译汉部分考查的句子,其结构较为复杂,画线部分一般都包含复杂的定语从句、名词性从句、状语从句及被动句等。所以考查的重点是在上下文中准确把握词义的能力、分析语言结构的能力和使用汉语的习惯与规范正确表达的能力。