2016年成都电子科技大学357英语翻译基础考研真题
文章搜索   高级搜索   
考研试卷库

考博信息网 >> 文章中心 >> 考研复习 >> 专业课 >> 正文  2016年成都电子科技大学357英语翻译基础考研真题

新闻资讯
普通文章 上海理工大学各学院博士生导师联系方式
普通文章 上海师范大学2018年录取研究生学费标准
普通文章 北京航空航天大学2002-2016年硕士博士研
普通文章 南开大学张文忠教授简介
普通文章 南开大学阎国栋教授简介
普通文章 南开大学王新新教授简介
普通文章 南开大学王丽丹教授简介
普通文章 南开大学王宏印教授简介
普通文章 南开大学王传英教授简介
普通文章 南开大学苏立昌教授简介
调剂信息
普通文章 北方工业大学机电工程学院自动化系2012
普通文章 华南师大光学、光学工程、材料物理与化
普通文章 关于报考中科院大气物理研究所2012年硕
普通文章 广西中医学院2011年硕士研究生调剂信息
普通文章 广西工学院2011年硕士研究生调剂信息公
普通文章 【广西工学院】2012年考研调剂信息
普通文章 【桂林医学院】2012年考研调剂信息
普通文章 广西艺术学院2012拟接收硕士研究生调剂
普通文章 江西科技师范学院2011年硕士研究生调剂
普通文章 【江西科技师范学院】2012年考研调剂信

2016年成都电子科技大学357英语翻译基础考研真题

第 1 页,共 3 页
成都电子科技大学
2016 年攻读硕士学位研究生入学考试试题
考试科目:357 英语翻译基础
注:无机读卡,所有答案必须写在答题纸上,写在试卷或草稿纸上均无效。
I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their
target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in
English and 15 in Chinese, with one point for each. (30 points)
1. CPPCC
2. ASEAN
3. UESTC
4. IOC
5.functional equivalence
6. e.g.
7.TPP
8. FOB
9.International Monetary Foundation
10.DCE
11. MOOCs
12. Made in China 2025 strategy
13. Internet Plus Action Plan
14. Power is not to be used arbitrarily
15. telepresence
16. “一带一路”
17. 孔子学院
18. 线上线下一体
19. 数字数据网
20. 引渡条约
21. 万人迷
22. 土豪
23. 经济实用男
24. 通识教育
第 2 页,共 3 页
25.自主创新能力
26.真人秀
27.和而不同
28.绿色国民经济
29.风险投资
30.知足常乐
II. Directions: Translate the following four source texts into their target language
respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source
text is in Chinese, its target language is English. (120 points)
Source Test 1 ( 30 points )
The Beautiful Peach (译自《诗经·国风》)
The peach tree stands wayside,
With blossoms glowing pink,
I wish the pretty bride
Affluence in food and drink.
The peach tree stands wayside,
With fruits banging rife.
I wish the pretty bride
Abundant wealth in life.
The peach tree stands wayside,
With leaves thick and dense.
I wish the pretty bride
A pleasant home e’er hence.
Source Text 2 ( 30 points )
Indeed, for a living thing there is no such thing as true silence, for silence itself is a
revelation of the mind and the heart an echo of the soul of a different form.
Some people use silence as a disguise of the emptiness of the head. Some use it as a
means to depict their disorientation and melancholy. And some use it as a way of
expressing their angers and sorrows.
Silence usually is ephemeral. It reminds one of the bronze bells dangling from a
第 3 页,共 3 页
pagoda's eaves; on windless days they are a decoration upon the age-weathered beauty,
but with wind they give out wonderful tinkling and jingling metallurgic sounds, as if
echoing age-old stories of long, long ago.
Do you think the same of the silent people?
They say that "silence is golden", but of what nature is this "gold"? It can include
integrity, honesty and kindness; it can stand for indifference to and detachment from
fame and fortune; but it can also act as an excuse for hypocrisy, slyness and cowardice...
the glittering of gold may not necessarily be the most brilliant luster in the world. Can it
be that permanent silence is only represented by death?
Perhaps even death cannot represent true silence, for the carrier of the soul can turn
into dust, so that the sincere and wise voices from the bottom of the heart will trigger
long-lasting echoes in the seas of human hearts.
Source Text 3 ( 30 points )
面对当前错综复杂的国际形势,中国将一如既往坚持走和平发展道路,坚持与邻为善、
以邻为伴的周边外交方针,与各国一道促进地区和平与繁荣。今年以来,我们坚持稳中求进、
稳中有为,通过深化改革、调整结构,使中国经济呈现稳中向好的走势,市场和社会对未来
发展的预期稳定向上。我们不仅有能力完成今年经济社会发展预期目标,而且有条件实现今
后经济持续健康发展,这将为泰国等东南亚国家提供更多的发展机遇。
中泰合作进入发展快车道,中泰友谊已溶进两国人民的血脉,深入到民间交往的各个方
面。我相信,随着两国交往更加紧密,中泰睦邻友好将像长江和湄南河一样川流不息、奔腾
向前,中泰全面互利合作必将奏响更加美好动人的新华章!中泰两国一定会“亲上加亲”。
(原文出自李克强在泰国国会演讲)
Source Text 4 ( 30 points )
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个寂静的夜。下面是
一片菜园,上面是群星密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微笑,然而它使我们觉得光明
无处不在。那时候我正在读一些关于天文学的书,也认得一些星星,好像它们是我的朋友,
它们常常在和我谈话一样。(源自巴金《繁星》)

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  

    考博咨询QQ 135255883 点击这里给我发消息 考研咨询QQ 33455802 点击这里给我发消息 邮箱:customer_service@kaoboinfo.com
    考博信息网 版权所有 © kaoboinfo.com All Rights Reserved
    声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!