大连外国语大学俄语翻译与写作考研大纲
文章搜索   高级搜索   
考研试卷库

考博信息网 >> 文章中心 >> 考研复习 >> 专业课 >> 正文  大连外国语大学俄语翻译与写作考研大纲

新闻资讯
普通文章 上海理工大学各学院博士生导师联系方式
普通文章 上海师范大学2018年录取研究生学费标准
普通文章 北京航空航天大学2002-2016年硕士博士研
普通文章 南开大学张文忠教授简介
普通文章 南开大学阎国栋教授简介
普通文章 南开大学王新新教授简介
普通文章 南开大学王丽丹教授简介
普通文章 南开大学王宏印教授简介
普通文章 南开大学王传英教授简介
普通文章 南开大学苏立昌教授简介
调剂信息
普通文章 北方工业大学机电工程学院自动化系2012
普通文章 华南师大光学、光学工程、材料物理与化
普通文章 关于报考中科院大气物理研究所2012年硕
普通文章 广西中医学院2011年硕士研究生调剂信息
普通文章 广西工学院2011年硕士研究生调剂信息公
普通文章 【广西工学院】2012年考研调剂信息
普通文章 【桂林医学院】2012年考研调剂信息
普通文章 广西艺术学院2012拟接收硕士研究生调剂
普通文章 江西科技师范学院2011年硕士研究生调剂
普通文章 【江西科技师范学院】2012年考研调剂信

大连外国语大学俄语翻译与写作考研大纲

1
大连外国语大学硕士研究生入学考试(初试)
《俄语翻译与写作》考研大纲
一、考查目标
俄语翻译与写作考试旨在科学、公平、有效地考查考生的俄汉互译实践能力
与俄语写作能力,同时考查考生俄汉语语篇的理解能力和语言运用能力,以及考
生的思辨能力和逻辑思维能力,确保俄语专业硕士研究生的入学质量。
二、考试形式
答题方式为闭卷、笔试。
三、试卷满分及考试时间
本试卷共由两部分构成,均为主观题,满分为 150 分。考试时间为 180 分钟。
四、试卷题型及分值
第一部分:翻译(共 100 分)
1.俄译汉(60 分)
1)阅读文本并将其中划线的内容翻译成汉语(20 分)
2)将俄语文本译成汉语(40 分)
2.汉译俄(40 分)
1)阅读文本并将其中划线的内容翻译成俄语(20 分)
2)将汉语文本译成俄语(20 分)
第二部分:写作(共 50 分)
1.俄语命题记叙文、议论文或说明文写作(35 分)
2.俄语应用文写作(15 分)
五、考查要点
第一部分翻译题:重点考查考生对相关俄语及汉语语篇的理解能力,以及翻
译实践能力和语言运用能力。
2
第二部分写作题:重点考查考生针对相关主题进行较有深度俄文写作的语言
运用能力,同时考查考生的思辨能力和逻辑思维能力。
六、考试性质与范围
本科目考试属于标准参照性选拔类考试。考试范围包括翻译技能与写作技
能。翻译和写作的主题选取广泛,可来自政治、经济、文化、教育、语言、文学、
科技、自然、历史等多个领域,无指定参考书目。
七、考题示例
第一部分:翻译(共 100 分)
1.俄译汉(60 分)
1)阅读文本并将其中划线的内容译成汉语(20 分)
Одной из самых актуальных и острых проблем человечества на рубеже
тысячелетий является проблема образования и воспитания. Жизнь в
динамичном, беспокойном и взрывоопасном мире, в ситуации, угрожающей
самому существованию человечества (а в России принявшей особенно
драматический характер), делает необходимым преодоление многих
стереотипов мышления, закрепленных образованием и воспитанием, но по
существу исчерпавших себя.
Дальнейшее повышение объема знаний не оправдывает себя – оно все
равно не может угнаться за стремительным ростом информации. Не являются
выходом также узкая специализация и профессионализация. Напротив,
современные проблемы чаще всего возникают на стыке различных дисциплин,
требуя широкого, разностороннего взгляда, умения видеть взаимосвязи и их
динамику. Сегодня особенно очевидна пагубность искусственного разделения
«гуманитарной» и «сциентистской» культур, «гуманитарного» и «точного»
образования. Не менее опасен и разрыв образования с как бы прилагающимся к
нему воспитанием, также характерный для нашего «практичного века».
Слишком высокой ценой оплачиваются безответственность «чистого
профессионализма», властное «принятие решений» вместо решения проблем.
3
Ставка на силу, будучи всегда безнравственной, сейчас особенно неэффективна
и разрушительна – будь то насилие в межгосударственных отношениях или в
отношении к природе, к людям, к самому себе. Особенно неприемлемо насилие
и принуждение и в образовании, которое оказывается эффективным только тогда,
когда служит условием максимальной самореализации, постоянного поиска,
роста и развития.
2)将俄语文本译成汉语(40 分)
Величина валового внутреннего продукта (ВВП) является одним из
важнейших экономических показателей для любой страны. Именно по нему в
первую очередь эксперты определяют крупнейшие экономики. Однако из-за
того что каждая национальная экономика обладает собственными уникальными
особенностями, сравнивать величины ВВП в чистом виде практически
невозможно. Чаще всего при составлении международных рейтингов
используется ВВП, рассчитанный по паритету покупательной способности
(ППС) — в этом случае в расчет принимается уровень цен в стране, а также
покупательная способность национальной валюты.
В рейтинге стран по размерам ВВП, рассчитанном с учетом ППС, Россия
уступает нескольким крупнейших экономик мира, но незначительно. Причем и
по данным Международного валютного фонда, и по данным Всемирного банка,
РФ в 2016 году занимала шестую строчку в рейтинге. При этом МВФ оценил
ВВП страны в конце 2015 года в $3,7 млрд, а Всемирный банк — в $3,6 млрд.
Впрочем, в обоих списках самым успешным с 2013 года для России признан
2014-й — тогда ВВП страны достиг максимальных результатов.
Возглавляют список крупнейших экономик по данным за прошлый
год КНР ($19,7 млрд), США ($18,3 млрд) и Индия ($7,9 млрд). В пятерку также
входят Япония ($4,8 млрд) и Германия ($3,8 млрд). Великобритания и Франция
уступают РФ, занимая девятую и десятую строчки рейтинга соответственно.
2.汉译俄(40 分)
4
1)阅读文本并将其中划线的内容译成俄语(20 分)
人们洗澡的水温应该适中,如果洗澡的水温过高,则会大量出汗。特别是冬
天,如果在洗完澡之后立即到户外,冷风可能吹到面部,这样可能导致身体出现
疾病。尽管在洗澡时大量出汗不仅能让皮肤变得干净,而且能让整个身体感到轻
松,但是当大汗淋漓的时候,人必然出现心悸、呼吸困难和口渴等症状,身体的
疲劳和冷风的侵袭当然是保持身体健康的大忌。
由此看来,冷水洗澡是有害还是有利于身体呢?对于身体强壮的人来说,用
冷水洗澡是一种根据自己喜好的事情,而对于普通人来说,用冷水洗澡则是最大
的忌讳,因为出人意料的冷水刺激是产生疾病的根源。特别是在炎热的夏季,当
人出汗的时候,就会感到不能耐受,有些人就会希望凉爽一下,就想用冷水洗头
或直接跳到冷水池子之中,这样就可能给自己埋下祸根。因此,中国的许多古代
医学书籍中都提出,当人感到炎热的时候,不能立即贪图过分的凉爽。
2)将俄语文本译成俄语(20 分)
元宵节是农历一月的十五日,它也被称为灯节。元宵节这天是新的一年里
的第一个月圆之日,在这一天,人们一边吃元宵一边赏灯。元宵呈圆形,是用黏
米面制作的,里面有甜甜的馅。元宵节这天晚上,在城市中一般举办灯展,而在
农村经常放烟花。
第二部分:写作(共 50 分)
1.俄语命题作文(35 分,200 个俄语单词以上)
Тема: Значение окружающей среды для жизни человека
2.俄语应用文写作(15 分)
俄语系将在 10 月 5 日举办俄罗斯文学学术研讨会,请您用俄语给另外一个
大学的老师写一封邀请信,邀请他们到时候来参加研讨会。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  

    考博咨询QQ 135255883 点击这里给我发消息 考研咨询QQ 33455802 点击这里给我发消息 邮箱:customer_service@kaoboinfo.com
    考博信息网 版权所有 © kaoboinfo.com All Rights Reserved
    声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!