北京林业大学翻译硕士英语笔译专业考研大纲
1 北京林业大学翻译硕士(MTI)专业学位招生 报考“英语笔译”专业入学考研大纲及参考书目 北京林业大学翻译硕士(MTI)专业学位“英语笔译”专业入学考研大纲供报考 北京林业大学翻译硕士专业学位“英语笔译”的考生复习使用。 一、考试目的 本考试旨在全面考察考生的英汉双语综合能力及双语翻译能力, 本校根据 考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计 500 分),参考全 国统一录取分数线来选择参加复试的考生。 二、考试的性质与范围 本考试是英语笔译翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分 值 100 分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外 国语考试《翻译硕士英语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单 元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。 《翻译硕士英语》重点考察考生的英语水平,总分 100 分。《英语翻译基础》 重点考察考生的英汉互译专业技能和潜质,总分 150 分。《汉语写作和百科知识》 重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分 150 分。 三、考试基本要求 1. 具有良好的英语基本功,掌握 6,000 个以上的英语积极词汇。 2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。 3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。对作为 母语的现代汉语有较强的写作能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门 “考试内容一览表”。 五、考试内容和参考书目 见后面分别表述。参考书仅供考试复习时学习和参考。 六、复试科目 笔译:英汉互译,翻译基础知识,口语表达和视译 2 1.《翻译硕士英语》考研大纲 一、考试目的 《翻译硕士英语》作为英语笔译专业研究生入学考试的外国语考试,其目的 是考察考生是否具备进行英语笔译学习所要求的英语水平。 二、考试性质与范围 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试 范围包括考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技 能。 三、考试基本要求 1. 具有良好的英语基本功,认知词汇量在 10,000 以上,掌握 6,000 个以上 积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2. 能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。 3. 具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结 合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。 五、参考书目 不指定参考书。考生应达到 CET6 或 TEM4 及以上级别。 六、考试内容 本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作等。总分为 100 分。 I. 词汇语法 1. 要求 1) 词汇量要求:考生的认知词汇量应在 10,000 以上,其中积极词汇量为 6,000 以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2) 语法要求:考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。 2. 题型: 多项选择或改错题 3 II. 阅读理解 1. 要求: 1)能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章, 既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和 隐含意义。 2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。 2. 题型: 1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题) 2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用 3-5 行字数的有限篇幅扼要回答问 题,重点考查阅读综述能力) 3. 选材 本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读 获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。 III. 英语写作 1. 要求: 考生能根据所给题目及要求撰写一篇 400 词左右的记叙文、说明文或议论 文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。 2. 题型:命题作文 《翻译硕士英语》考试内容一览表 序号 考试内容 题型 分值 时间(分钟) 1 词汇语法 多项选择或改错 30 60 2 阅读理解 1) 多项选择 2) 简答题 40 60 3 英语写作 命题作文 30 60 共计 —— —— 100 180 4 2.《英语翻译基础》考研大纲 一、考试目的 《英语翻译基础》是英语笔译专业研究生入学考试的基础课考试科目,其 目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入英语笔译学习阶段的水平。 二、考试性质及范围 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围 包括考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技 能。 三、考试基本要求 1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。 3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。 四、考试形式 本考试采取主观试题形式,考察考生的英汉/汉英翻译能力。试题分类参见 “考试内容一览表”。 五、参考书目 叶子南《英汉翻译案例讲评》,北京:外文出版社,2011。 李长栓、施晓菁《汉英翻译案例讲评》,北京:外文出版社,2012。 六、考试内容 本考试包括二个部分:英译汉和汉译英。总分 150 分。 I. 英译汉 1. 要求 应试者具备英译汉的基本技巧和能力;能够翻译英语国家社会、文化、经济、 科技等为背景的材料;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、 表达基本无误,无明显语病;英译汉速度达到每小时 300 个以上英语词。 2. 题型 短文 2-3 篇,总量为 500 个左右单词。要求考生较为准确、通顺地翻译出所 5 给的文字。本部分分数 75 分。考试时间为 90 分钟。 II. 汉译英 1. 要求 应试者具备汉译英的基本技巧和能力;能够翻译我国社会、文化、经济、科 技等为背景的材料;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、 表达基本无误,无明显语法错误;汉译英速度达到每小时 300 个以上汉字。 2. 题型 短文 2-3 篇,总量为 500 个左右汉字。要求考生较为准确、通顺地翻译出所 给的文字。本部分分数 75 分。考试时间为 90 分钟。 《英语翻译基础》考试内容一览表 序号 题 型 题 量 分值 时间(分钟) 1 英译汉 2-3 段短文, 500 个左右单词。 75 90 2 汉译英 2-3 段短文, 500 个左右汉字。 75 90 共计 —— —— 150 180 6 3.《汉语写作与百科知识》考研大纲 一、考试目的 本考试是英语笔译研究生入学资格考试的专业基础课,用汉语答题。 二、考试的性质与范围 本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范 围包括本考研大纲规定的百科知识和汉语写作水平。 三、考试基本要求 1. 具备一定中国文化知识。 2. 对作为母语的现代汉语有较强的基本功。 3. 具备较强的现代汉语写作能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结 合的方法,强调考生的百科知识和汉语写作能力。试题分类参见“考试内容一览 表”。 五、参考书目 《中国文化概要》(第二版),陶嘉炜,北京大学出版社 2015 年出版 《应用文写作教程》(第二版),张芹玲,高等教育出版社 2013 年出版 六、考试内容 本考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。总分 150 分。 I. 百科知识 1. 要求 考生对中国文化知识有一定的了解。 2. 题型 解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的 15 个名词。每个名词 4 分, 总分 60 分。考试时间为 60 分钟。 II. 应用文写作 1. 要求 7 根据所提供的信息和场景写出一篇 450 字左右的应用文,体裁包括说明书、 会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和 实用性。 2. 题型 试卷提供应用文写作的信息、场景及写作要求。共计 40 分。考试时间为 60 分钟。 III. 命题作文 1. 要求 根据所给题目及要求写出一篇不少于 800 字的现代汉语短文。体裁为议论文 或论说文。文字要求通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,文笔优美。 2. 题型 试卷给出情景和题目,由考生根据提示写作。共计 50 分。考试时间为 60 分钟。 《汉语写作与百科知识》考试内容一览表 序号 题型 题量 分值 时间(分钟) 1 百科知识 15 个词语解释 60 60 2 应用文写作 一段应用文体文章,约 450 个汉字 40 60 3 命题作文 一篇 800 汉字的现代汉语文章 50 60 共计 —— —— 150 180
上一篇文章: 北京林业大学分子生物学考研大纲 下一篇文章: 北京林业大学法语二外考研大纲 |