2020年山东大学朝鲜语翻译基础考研大纲
362-朝鲜语翻译基础 ---山东大学考研大纲 一、考试目的 《朝鲜语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其 目的是考察考生的韩汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水平。 二、考试性质及范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI 考生入学应具备的朝鲜语词汇量、语法运用能力以及韩汉两种语言转换的基本技能。 三、考试基本要求 1.具备一定中韩文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 2.具备扎实的韩汉两种语言的基本功。 3.具备较强的韩汉/汉韩转换能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法, 强调考生的韩汉/汉韩转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。 五、考试内容: 本考试包括三个部分:名词翻译、句子翻译和语篇翻译。总分 150 分。 ---山东大学考研大纲 一、 名词翻译 1.考试要求 要求考生准确翻译中韩文术语、专有名词等名词。 2.题型 要求考生较为准确地写出题中的 30 个汉/韩术语、专有名词等名词的对应目的语。汉/ 韩文各 15 个,每个 1 分,总分 30 分。考试时间为约 30 分钟。 二、 句子翻译 1.考试要求 考生在准确地把握所给句子中的熟语(惯用词组、谚语、成语等)的意思的基础上理解全 句所表达的内容,把原句翻译成规范的目的语。 2.题型 句子的韩译汉和汉译韩小题各 10 个,每小题 2 分,总分 40 分。考试时间为约 50 分钟。 三、语篇翻译 1.考试要求 要求应试者具备韩汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和韩国的社会、文化等背景 知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明 显语法错误。 2.题型 要求考生较为准确地翻译出所给的语篇,韩译汉两个语篇,每一语篇约 450 字左右;汉译 韩两个语篇, 每一语篇约 300 字左右。韩译汉和汉译韩各占 40 分,总分 80 分。考试时间为 约 100 分钟。 《朝鲜语翻译基础》考试内容一览表 序号 题 型 题 量 分值 时间(分钟) 1 名词翻译 韩译汉 15 个名词 15 15 汉译韩 15 个名词 15 15 2 句子翻译 韩译汉 10 个句子 20 25 汉译韩 10 个句子 20 25 3 语篇翻译 韩译汉 两个语篇 每个语篇约450字左右 40 50 汉译韩 两个语篇 每个语篇约300字左右 40 50 总计 150 180
上一篇文章: 2020年山东大学档案管理学考研大纲 下一篇文章: 2020年山东大学材料力学考研大纲 |