2018年中国传媒大学359日语翻译基础考研大纲
中国传媒大学硕士研究生入学考试 《日语翻译基础》考试大纲 一、 考试目的 日语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科 目,其目的是考查考生是否具备进入 MTI 学习的笔译实践能力,是否达到准专业译员的水 平。 二、 考试性质与范围 本考试是一种测试应试者基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI 考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉翻译知识和能力。 三、 考试基本要求 1. 掌握 10,000 个以上日语认知词汇。 2. 掌握日语语法及日语口语和各种日语文体的表达习惯。 3. 具备一定的古汉语和古日语的读解能力。 4. 能够翻译一般难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文, 并能够准确反映原文的事实和细节。 四、 考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。 各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。 五、 考试内容 本考试包括两个部分:汉日词语翻译和汉日文章互译。总分 150 分。 Ⅰ词语翻译 1. 考试要求 1) 掌握大纲所要求的日语词汇 2) 正确把握汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的语义。 3) 具备转换汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的能力。 4) 具备正确选择对译词的能力。 2. 题型 汉日词汇对译。汉/日文各 15 个,每个 1 分。总分 30 分。 Ⅱ汉日互译 1. 考试要求 1) 能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译。 2) 译文基本忠实于原文。 3) 无明显的误译或漏译。 4) 译文通顺,用词准确,符合表达习惯,无基础语法错误。 5) 汉译日:每小时 400-500 个汉字;日译汉:每小时 900-1,000 个日语标记符号。 2. 题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日和日译汉各占 60 分,总分 120 分。 日语翻译基础考试内容一览表 序号 考试内容 题型 题量 分值 时间 (分钟) 1 词语翻译 汉译日 15 个词语(包括汉语的基本词汇、专业术 语、缩略语、常用成语及惯用词组) 15 日译汉 15 个词语(包括日语的基本词汇、专业术 语、缩略语、常用成语及惯用词组) 15 2 汉日互译 汉译日 2 段汉语短文(400-500 个汉字) 60 日译汉 2 段日语短文(900-1,000 个日语标记符 号) 60 共计 150 180
上一篇文章: 2018年中国传媒大学411出版专业基础”考研大纲 下一篇文章: 2018年中国传媒大学357英语翻译基础考研大纲 |