考博信息网 >> 文章中心 >> 考研复习 >> 专业课 >> 正文 2018年中国传媒大学242二外英语考研大纲
2018年中国传媒大学242二外英语考研大纲
1中国传媒大学硕士研究生入学考试《二外英语》考试大纲一、考试的总体要求《二外英语》主要考查考生的英语综合运用能力,着重测试考生的词汇、语法、阅读、翻译、写作等技能。二、考试的内容本考试包括四个部分:语法与词汇、阅读理解、翻译、写作。测试要求:I.语法与词汇语法:1. 能识别词类;区分名词的可数性和不可数性、可数名词的单、复数形式;基本掌握各种代词的形式与用法、基数词和序数词、常用介词和连词、形容词和副词的句法功能、比较级和最高级的构成及基本句型、冠词的一般用法;了解动词的主要种类、时态、语态及不定式和分词的基本用法、句子种类、基本句型和基本构词法。2. 掌握主谓一致关系、表语从句、宾语从句、定语从句和状语从句等句型、直接引语和间接引语的用法、动词不定式和分词的用法、各种时态、主动语态、被动语态和构词法。熟练掌握主语从句、同位语从句、倒装句 和各种条件句。3. 较好地掌握句子之间和段落之间的衔接手段如照应、省略、替代等。词汇:英语基础较为扎实,认知词汇量在 3500 左右,重点掌握 2000 常用词汇及其常用搭配。II.阅读理解1. 能读懂各种文体的文章:包括名人轶事、社会政治、经济、科技、文化、教育、家庭、休闲,以及环保和社会新闻等等。理解主旨和大意以及上下文逻辑关系;2. 能对所读材料进行判断和推断,筛去无效信息选出正确答案;3. 了解用以阐述主旨的事实和有关细节;根据材料所提供的信息进行推理;领会材料作者的观点和态度。2III.英汉互译汉译英项目要求应试者运用翻译基本理论和技巧,翻译涉及政治、经济、文化、教育、科技和休闲等方面的文章,译文必须忠实原意,词句通顺,应避免过于口语化。英译汉项目要求应试者运用翻译基本理论和技巧,翻译短文题材文章,涉及国情、时政、科技、教育、文学、历史等内容。译文要求忠实原意,语言通达。IV.写作考生应能根据所给题目及要求撰写一篇 250 词左右的说明文或议论文。该作文必须语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,具有说服力。三、考试的基本题型试题内容可能包括选择题、填空题、英汉互译、以及英语作文。四、考试的形式及时间闭卷,笔试,不需要任何辅助工具。考试时间为三小时。