2018年山东建筑大学复试大纲---德汉互译考研大纲
翻译硕士复试科目大纲 德汉互译 一、考试目的: 《德汉互译》作为全日制翻译硕士专业学位入学复试的水平考试,其目的是 考察考生是否具备进行 MTI 学习所要求的翻译水平。 二、考试性质与范围: 本考试是一种测试应试者综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包 括 MTI 考生应具备的基本翻译术语、日常通用及专用词汇、德汉段落和篇章翻 译。 三、考试形式 本考试采取主观试题形式。 四、考试内容: 本考试满分 150 分,考试时间 180 分钟,包括以下部分: 1. 汉译德(术语翻译)。(每题 2 分,共计 20 分) 2. 德译汉(术语翻译)。(每题 2 分,共计 20 分) 3. 汉译德(段落翻译)。(共两段,第一段 25 分,第二段 30 分) 4. 德译汉(段落翻译)。(共两段,第一段 25 分,第二段 30 分) 术语部分的考试内容包括一些基本的翻译方面的术语,以及现在社会流行的 一些专用术语。 段落翻译部分各摘选 2 段,其内容均为德汉互译中需要学生训练的领域,内 容涉及到日常生活的各个方面,即包括政治、经济、社会、文化、科技等等,尤 其是经贸领域的基础知识。 五、参考书目: 全国翻译专业资格(水平)考试德语二级笔译方面的相关教材。 |