2018年南京农业大学日语翻译基础考研大纲
文章搜索   高级搜索   
考研试卷库

考博信息网 >> 文章中心 >> 考研复习 >> 专业课 >> 正文  2018年南京农业大学日语翻译基础考研大纲

新闻资讯
普通文章 上海理工大学各学院博士生导师联系方式
普通文章 上海师范大学2018年录取研究生学费标准
普通文章 北京航空航天大学2002-2016年硕士博士研
普通文章 南开大学张文忠教授简介
普通文章 南开大学阎国栋教授简介
普通文章 南开大学王新新教授简介
普通文章 南开大学王丽丹教授简介
普通文章 南开大学王宏印教授简介
普通文章 南开大学王传英教授简介
普通文章 南开大学苏立昌教授简介
调剂信息
普通文章 北方工业大学机电工程学院自动化系2012
普通文章 华南师大光学、光学工程、材料物理与化
普通文章 关于报考中科院大气物理研究所2012年硕
普通文章 广西中医学院2011年硕士研究生调剂信息
普通文章 广西工学院2011年硕士研究生调剂信息公
普通文章 【广西工学院】2012年考研调剂信息
普通文章 【桂林医学院】2012年考研调剂信息
普通文章 广西艺术学院2012拟接收硕士研究生调剂
普通文章 江西科技师范学院2011年硕士研究生调剂
普通文章 【江西科技师范学院】2012年考研调剂信

2018年南京农业大学日语翻译基础考研大纲

南京农业大学 2018 年硕士研究生入学考试大纲
“日语翻译基础 ”课程参考书如下:
参考书目
1.《日语翻译理论与实践》杨树曾编著,对外经济贸易大
学出版社 2. 《科技日语翻译》杨秋香编著,北京语言大
学出版社 及高校翻译类国家规划教材等
考试大纲
全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试
考试总纲
总 则
全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕
士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23
号文)中指出,MTI 教育的目标是培养高层次、应用型、专
业性口笔译人才。MTI 教育重视实践环节,强调翻译实践能
力的培养。全日制 MTI 的招生对象为具有国民教育序列大
学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基
础。
根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》
以及教学司[2009]22 号文件精神,现制定全日制翻译硕士
专业学位研究生入学考试大纲。
.
一、考试目的
本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力
及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和
《政治理论》的成绩总分(满分共计 500 分),参考全国
统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试的性质与范围
本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,
除全国统考分值 100 分的第一单元《政治理论》之外,专
业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士 X
语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),
第三单元基础课考试《X 语翻译基础》(含英汉、法汉、日
汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课
考试《汉语写作与百科知识》。《翻译硕士 X 语》重点考
察考生的外语水平,总分 100 分,《X 语翻译基础》重点考
察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分 150 分,《汉语
写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百
科知识,总分 150 分。(考试科目名称及代码参见教学司
[2009]22 号文件)
三、考试基本要求
1. 具有良好的外语基本功,掌握 6000 个以上的选考外语
积极词汇。
2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背
景知识。对作为母语(A 语言)的现代汉语有较强的写作能
力。
四、考试时间与命题
每年 1 月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。
由各招生院校 MTI 资格考试命题小组根据本考试大纲,分
别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士 X 语》、基础课考试
《X 语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作和百科知识》
考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。
五、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题
中的分布见各门“考试内容一览表”。
六、考试内容
全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试
《X 语翻译基础》考试大纲
一. 考试目的
《X 语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考
试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践
能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水
平考试。考试的范围包括 MTI 考生入学应具备的外语词汇
量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。
三、 考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背
景知识。
2. 具备扎实的外汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的外汉/汉外转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与
综合技能测试相结合的方法,强调考生的外汉/汉外转换能
力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译。总分 150 分。
I. 词语翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。
2. 题型
要求考生较为准确地写出题中的 30 个汉/外术语、缩略语
或专有名词的对应目的语。汉/外文各 15 个,每个 1 分,
总分 30 分。考试时间为 60 分钟。
II. 外汉互译
1. 考试要求
要求应试者具备外汉互译的基本技巧和能力;初步了解中
国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,
无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;
译文无明显语法错误;外译汉速度每小时 250-350 个外语
单词,汉译外速度每小时 150-250 个汉字。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,外译汉为 250-350
个单词,汉译外为 150-250 个汉字,各占 60 分,总分 150
分。考试时间为 180 分钟。
《X 语翻译基础》考试内容一览表
序号 题 型 题 量 分值 时间(分钟)
1
词语
翻译 外译汉 15 个外文术语、缩略语
或专有名词 15 30
汉译外 15 个中文术语、缩略语
或专有名词 15 30
2
外汉
互译 外译汉 两段或一篇文章,
250-350 个单词。 60 60
汉译外 两段或一篇文章,
150-250 个汉字。 60 60
总计 —— —— 150 180

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  

    考博咨询QQ 135255883 点击这里给我发消息 考研咨询QQ 33455802 点击这里给我发消息 邮箱:customer_service@kaoboinfo.com
    考博信息网 版权所有 © kaoboinfo.com All Rights Reserved
    声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!