|
2018年暨南大学357英语翻译基础考研大纲
全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试 《英语翻译基础》考试大纲 一.考试目的 《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考 试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水 平。 二、考试性质及范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范 围包括 MTI 考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基 本技能。 三、考试基本要求 1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 2. 具备扎实的外汉两种语言的基本功。 3. 具备较强的外汉/汉外转换能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结 合的方法,强调考生的外汉/汉外转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。 五、考试内容: 本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译。总分 150 分。 I. 词语翻译 1. 考试要求 要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。 2. 题型 要求考生较为准确地写出题中的 30 个汉/外术语、缩略语或专有名词等的对应 目的语。汉/外文各 15 个,每个 1 分,总分 30 分。考试时间为 60 分钟。 II. 外汉互译 1. 考试要求 要求应试者具备外汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的 社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正 确、表达基本无误;译文无明显语法错误;外译汉速度每小时 250-350 个外语单 词,汉译外速度每小时 150-250 个汉字。 2. 题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,外译汉为 250-350 个单词,汉译外为 150-250 个汉字,各占 60 分,总分 150 分。考试时间为 180 分钟。 《英语翻译基础》考试内容一览表 序号 题型 题量 分值 时间(分钟) 1 词语 翻译 外译汉 15 个外文术语、缩略语 或专有名词等 15 30 汉译外 15 个中文术语、缩略语 或专有名词等 15 30 2 外汉 互译 外译汉 两段或一篇文章, 250-350 个单词。 60 60 汉译外 两段或一篇文章, 150-250 个汉字。 60 60 总计 —— —— 150 180 全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试 考试总纲 总则 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导 性培养方案》(见学位办[2009]23 号文)中指出,MTI 教育的目标是培养高层次、 应用型、专业性口笔译人才。MTI 教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。 全日制 MTI 的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力) 人员,具有良好的双语基础。 一、考试目的 本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力, 招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计 500 分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。 二、考试的性质与范围 本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值 100 分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国 语考试《翻译硕士英语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单元 专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。《翻译硕士英语》重点考察考生的外 语水平,总分 100 分,《英语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜 质,总分 150 分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和 百科知识,总分 150 分。(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22 号文件) 三、考试基本要求 1. 具有良好的外语基本功,掌握 6000 个以上的选考外语积极词汇。 2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。 3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。对作为 母语(A 语言)的现代汉语有较强的写作能力。 四、考试时间与命题 每年 1 月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。由各招生院校 MTI 资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士英语》、 基础课考试《英语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作和百科知识》考试大 纲及样题的要求,自主负责命题与实施。 五、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门 “考试内容一览表”。 六、考试内容 见以下分别表述。
上一篇文章: 2018年江西科技师范大学分析化学考研大纲 下一篇文章: 2018年暨南大学448汉语写作与百科知识考研大纲 |
|
|
|
|
|
|
|
|