2018年湖南师范大学882翻译学和中文作文考研大纲
1 湖南师范大学硕士研究生入学考试自命题考试大纲 考试科目代码:[882] 考试科目名称:翻译学和中文作文 一、考试形式与试卷结构 1)试卷成绩及考试时间: 本试卷满分为 150 分,考试时间为 180 分钟。 2)答题方式:闭卷、笔试 3)试卷内容结构 第一部分: 翻译学基础知识 (1)填空题:15 空,每空 2 分,共计 30 分。 (2)简答题:简要回答 3 个问题,每个问题 10 分,共计 30 分。 第二部分: 翻译学基础知识运用 (1)论述题:论述 1 个问题,计 30 分。 (2)评论题:评论 1 篇译作,计 30 分。 第三部分:汉语写作 汉语作文题:1 道题,计 30 分。 二、考试内容与考试要求 1.考试内容 (1)中西翻译简史:中西翻译实践的简要历史发展阶段,包括每个阶段的 名称、起止时间、主要特点、代表译家及其主要翻译活动等。 (2)翻译基础理论与技巧:翻译的定义、本质、标准或原则、过程、单位 等;翻译的常用策略、技巧与方法,包括直译、意译、转换、增益、减省、视点 转换、概略化、具体化等。 (3)英汉对比:英汉语的主要特征及对比;中西思维方式的主要特征及对 比。 (4)翻译评论:评论 1 篇英语短文的汉译。 (5)汉语作文:根据要求,用汉语写 1 篇 800 字左右的文章。 2.考试要求 (1)能理解中西翻译实践历史发展阶段的名称、起止时间、主要特点、代 表译家及其主要翻译活动等,并能在相关的问题中识别或再现。 (2)掌握中西翻译理论名家有关翻译的定义、本质、标准或原则、过程、 单位等的论述;掌握翻译常用的直译、意译、转换、增益、减省、视点转换、 概略化、具体化等策略、技巧与方法的概念,并能在英汉互译中正确而灵活地 运用。 2 (3)理解英汉语的主要特征及差异,并能在英汉互译中正确而灵活地运用; 理解中西思维方式的主要特征及差异,并能在英汉互译中正确而灵活地运用。 (4)能熟练地运用翻译学基础知识评论英语短文的汉译,包括说明原作和 译作所承载的思想内容、语言形式和风格等信息,对比原作和译作,阐述译者 的翻译策略、原则、技巧与方法,衡量译作再现原作信息的程度,评价译作的 可接受性等。 (5)具有较强的中文写作能力,包括语言运用能力、逻辑思维能力、创新 思维能力等。 三、参考书目 1.连淑能,《英汉对比研究》(增订本),高等教育出版社,2010 年。 2.彭长江(主编),《英汉-汉英翻译教程》,湖南师范大学出版社,2012 年。
上一篇文章: 2018年湖南师范大学883日语专业课考研大纲 下一篇文章: 2018年湖南师范大学881英语语言学和中文作文考研大纲 |