2018年华东交通大学全日制翻译硕士专业学位英语翻译基础考研大纲
《英语翻译基础》考试大纲 一、考试目的 《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基 础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入 MTI 学习 阶段的水平。 二、考试性质与范围 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围 包括 MTI 考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基 本技能。 三、考试基本要求 1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。 3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结 合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。 五、考试内容 本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。总分 150 分。 I. 词语翻译 1. 考试要求 要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。 2. 题型 要求考生较为准确地写出题中的 30 个汉/英术语、缩略语、文化词或专有 名词的对应目的语。汉/英文各 15 个,每个 1 分,总分 30 分。考试时间为 60 分 钟。 II. 英汉互译 1. 考试要求 要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的 社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词 正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时 300-350 个英 语单词,汉译英速度为每小时 300-350 个汉字。 2. 题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为 300-350 个单词,汉译 英为 300-350 个汉字,各占 60 分,总分 120 分。考试时间为 120 分钟。 六、答题和计分 要求考生用黑色水笔在答题卷上作答。 《英语翻译基础》考试内容一览表 序号 考 试 内 容 题 型 题 量 分值 时间(分钟) 1 词语 翻译 英译汉 15 个英文术语、缩略语或 专有名词 15 30 汉译英 15 个中文术语、缩略语或 专有名词 15 30 2 英汉 互译 英译汉 两段或一篇文章,300-350 个单词 60 60 汉译英 两段或一篇文章,300-350 个汉字 60 60 共计 150 180
上一篇文章: 2018年华东交通大学全日制翻译硕士专业学位汉语写作与百科知识考研大纲 下一篇文章: 2018年华东交通大学管理信息系统考研大纲 |