考博信息网 >> 文章中心 >> 考研复习 >> 专业课 >> 正文 2018年国际关系学院日语翻译基础考研大纲
2018年国际关系学院日语翻译基础考研大纲
1国际关系学院硕士研究生招生考试初试自命题科目考试大纲考试科目代码:359考试科目名称:日语翻译基础一、考核目标(一)考查考生对日译中、中译日翻译的知识体系的掌握程度。(二)考查考生运用翻译理论与技巧来分析问题和解决问题的实际能力。二、试卷结构(一)考试时间:180 分钟,满分:150 分(二)题型结构1. 词组日译中翻译:15 小题,每小题 1 分,共 15 分2. 词组中译日翻译:15 小题,每小题 1 分,共 15 分3. 短文日译中翻译:2 小题,每小题 30 分,共 60 分4. 短文中译日翻译:2 小题,每小题 30 分,共 60 分三、 答题方式答题方式为闭卷、笔试。四、 考试内容与难易程度2(一)词组日译中翻译(15 分)考试内容:从实用性角度出发考察对基础词汇的掌握量与掌握程度,内容源自所学教材与权威媒体,涉及日常生活、时政、外交、经济、文化等方面。向实用翻译倾斜,加大非文学翻译材料所占比例。考试要求:要求学习者更加注重日文常用词组的使用意义;了解高频常用、生动新鲜的日文常用词组的准确的中文译法;了解有关世界热点问题的日文常用词组的准确的中文译法。(二)词组中译日翻译(15 分)考试内容:从实用性角度出发考察对基础词汇的掌握量与掌握程度,内容源自所学教材与权威媒体,涉及日常生活、时政、外交、经济、文化等方面。向实用翻译倾斜,加大非文学翻译材料所占比例。考试要求:要求学习者更加注重中文常用词组的使用意义。了解高频常用、生动新鲜的中文常用词组的准确的日文译法。了解有关世界热点问题的中文常用词组的准确的日文译法。(三)短文日译中翻译(60 分)考试内容:将两段各三百字左右的日语短文翻译成中文。其中一段是散文、叙事、书信等应用性短文,另一段涉及权威媒体热议的话题,如时政、外交、经济、文化等。3考试要求:能够运用一般翻译技巧,进行日译汉;译文忠实原文,无严重错译、漏译。译文通顺,用词无明显语法及表达错误;要求具备综合性篇章的日译中实际翻译能力。(四)短文中译日翻译(60 分)考试内容:将两段各三百字左右的中文短文翻译成日文。其中一段是散文、叙事、书信等应用性短文,另一段涉及权威媒体热议的话题,如时政、外交、经济、文化等。考试要求:能够运用一般翻译技巧,进行汉译日;译文忠实原文,无严重错译、漏译;译文通顺,用词无明显语法及表达错误;要求具备综合性篇章的中译日实际翻译能力。(五)难易程度词汇量与语法难度控制在日语本科三年级至四年级上的水平。五、复习指导(一)NHK 新闻跟读,国际台对日广播跟读。(二)熟练掌握三、四年级教材中所出现的翻译作业。(三)收集并整理《人民中国》和《人民网》所出现的高频词汇。六、 主要参考书目(一)陈岩主编:《日文笔译实务(3 级)》,外文出版社,2005 年。(二)吴大纲主编:《日文笔译实务(2 级)》,外文出版社,2010年。4(三)《日汉翻译教程》,陶振孝,高等教育出版社,2012 年。(四)《日汉翻译教程》,高宁,上海外语教育出版社,2013 年。(五)网络新闻:《人民中国》、《人民网》日文版、《NHK》新闻