考博信息网 >> 文章中心 >> 考研复习 >> 专业课 >> 正文 2018年大连理工大学359日语翻译基础考研大纲
2018年大连理工大学359日语翻译基础考研大纲
大连理工大学 2018 年硕士研究生入学考试大纲科目代码:359 科目名称:日语翻译基础考试的范围包括 MTI 考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的基本技能。要求考生具备一定中日文化,以及政治、经济、法律、科技、社会等方面的背景知识;具备扎实的汉日两种语言的基本功和较强的日汉/汉日互译能力。具体复习大纲如下:一、词语翻译(50分)1、目的:考核考生是否掌握了日汉/汉日互译的基本词汇和专业术语等。2、要求:准确翻译日语本科教学大纲范围内的词语(其中包括成语、谚语等),以及常用的汉日文术语、缩略语或专有名词。3、题型:(1)日译汉:将日语的成语、谚语以及术语、缩略语或专有名词译成汉语;(2)汉译日:将汉语的成语、谚语以及术语、缩略语或专有名词译成日语;(3)改错:找出日译汉或汉译日例文中翻译错误的词语,并改正。二、句子、短文翻译(80分)1、目的:考核考生日汉互译的基本技巧和能力,以及是否了解中日两国的社会、文化等背景知识。并能够结合翻译理论解释翻译现象。2、要求:译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。3、题型:(1)日译汉:将日语短文或若干句子译成汉语;(2)汉译日:将汉语短文或若干句子译成日语;(3)选择说明题:从若干个翻译中选出一个正确译文并解释其翻译方法;三、翻译理论问题(20分)1、目的:考核考生是否能够正确理解翻译理论,并能够理论联系实际。2、要求:翻译理论解释合理。3、题型:论述题:基于翻译理论阐述自己观点。复习资料:《日汉翻译要义-翻译理论与实务丛书》,中国对外翻译出版公司,2004年版,孔繁明著《高级日语》1-2册,第一版或第二版,大连理工大学出版社,2010-2011版或2017年版,孟庆荣总主编。