1.第二外国语考试大纲见招生简章总章。
2.考试内容范围说明:
1)口译研究:
要求学生了解和掌握一定的口译专业技巧,初步掌握口译研究方法,以及与口译相关的理论知识,同时对当代口译理论与研究有一定的了解,有相当独立的科研能力。
复试参考书目:
《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著 闫素伟等译
中国出版集团中国对外翻译出版公司
《会议口译解析》Conference Interpreting Explained by Roderick Jones 上海外语教育出版社出版
《口译:技巧与操练》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外语教育出版社出版
2)笔译研究:
要求学生了解和掌握一定的笔译技巧,初步掌握笔译研究方法,以及与笔译相关的理论知识,了解当代笔译理论与研究,以及与笔译相关的理论知识,有相当独立的科研能力。
复试参考书目:
《笔译训练指南》吉尔著 刘和平等译
中国出版集团中国对外翻译出版公司
《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz & Brian Hughes 上海外语教育出版社出版
《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio 上海外语教育出版社出版
3)译学理论研究:
要求学生具有一定的译学理论基础,初步掌握翻译研究方法,对翻译学有全面系统的了解,培养学生对国内外翻译理论、翻译史等方面的基本科研能力,培养学生能够对国内外翻译理论、翻译史等方面展开科研工作。
复试参考书目:
《译介学导论》,谢天振著,北京大学出版社,2007
《当代国外翻译理论导读》,谢天振等著,南开大学出版社,2008
《中西翻译简史》,谢天振等著,外语教学与研究出版社,2009年
许钧、穆雷(主编),《中国翻译研究(1949-2009)》上海外语教育出版社,2009
杰里米·芒迪,李德凤等译,《翻译学导论:理论与实践》,商务印书馆,2007
备注:关于复试具体要求,请关注高翻学院网站:
http://giit.shisu.edu.cn
|