2021年中央民族大学研究生入学考试初试科目考试大纲
科目代码:357 科目名称:英语翻译基础
一.考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位 MTI研究生入学考试的基础课考试科目,其目
的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入 MIT学习的水平。
二、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括 MTI考生入
学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调
考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括两个部分:词语翻译和外汉互译。总分 150分。
I.词语翻译
1.考试要求
要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。
2.题型
要求考生较为准确地写出题中的 30个英/汉术语、缩略语或专有名词的对应目的语。英/汉
文各 15个,每个 1分,总分 30分。考试时间为 60分钟。
II.英汉互译
1.考试要求
1)要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;
2)初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;
3)译文忠实原文,无明显误译、漏译;
4)译文通顺,用词正确、表达基本无误;
5)译文无明显语法错误;
6)英译汉速度每小时 250-350个外语单词,汉译英速度每小时 150-250个汉字。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为 250-350个单词,汉译英为 150-250个汉
字,各占 60分,总分 150分。考试时间为 120分钟。
《英语翻译基础》考试内容一览表
序号
题
型
题
量
分值
时间(分钟)
外译汉
汉译外
外译汉
汉译外
15个外文术语、缩略语或专 15
30
1
词语
翻译
有名词
15个中文术语、缩略语或专 15
30
有名词
两段或一篇文章,250-350个 60
60
2
外汉
互译
单词。
两段或一篇文章,150-250个 60
60
汉字。
共计
150
180