湖南师范大学硕士研究生入学考试自命题科目考试大纲
考试科目代码:734 考试科目名称: 翻译技术
一、考试内容及要点
了解翻译技术在翻译行业的应用现状、信息时代翻译能力的构成、国内外翻译技术研究的现状、热点问题以及研究前沿,并掌握翻译技术相关概念及基本操作原理,包括:1) 搜索技术(搜索和搜索引擎的定义、基本原理、分类、搜索方法、搜索方法(语法和高级搜索、搜索引擎中的诱导词等)等);2) 文本处理技术;3) 语料处理技术;4) 术语管理技术; 5) 计算机辅助翻译技术 (计算机辅助翻译技术发展简史、主要技术构成及原理、翻译记忆的概念 、国内外翻译记忆软件介绍); 6) 机器翻译技术及译后编辑: 机器翻译发展简史及当前技术前沿、机器翻译主要评估方法、译前编辑和译后编辑的概念、译后编辑类型及译后编辑发展概览; 7) 翻译质量控制技术。
二、参考书目
[1]. Anderman,Gunilla and Rogers, Margaret(eds.). 2003. Translation Today: Trends and Perspectives[C].Clevendon. Buffalo. Toronto. Sydney: Multilingual Matters LTD. 2003.
[2]. BOWKER L. Computer-aided translation technology: a practical introduction [M]. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002.
[3]. Chan Sinw-wai. Encyclopedia of Translation Technology-Routledge[M]. New York:Routledge, 2015.
[4]. ISO. (ISO). ISO 18587: Translation Services - Post-editing of Machine Translation Output - Requirements. Geneva: International Standards Office [R].
[5]. Post-editing Guidelines : https://kantanmt.com/documents/Post-Editing_Guidelines.pdf
[6]. TAUS. A Review of the TAUS Global Content Conference in Salt Lake City [R]. UT (USA) https://www.taus.net/academy/reports.2019.
[7]. Vieira, N. L., E. Alonso & L. Bywood. Post-editing in practice–Process, product and networks. Journal of Specialised Translation [J], 2019(31):2-13
[8]. 崔启亮.论机器翻译的译后编辑.中国翻译[J],2014(06),68-70.
[9]. 冯全功,张慧玉. 全球语言服务行业背景下译后编辑者培养研究[J]. 外语界, 2015(1):65-72.
[10]. 冯全功、刘明.译后编辑能力三维模型构建.外语界[J], 2018(03),55-61.
[11]. 李沐,刘树杰,张冬冬,周明. 机器翻译[M]. 北京:高等教育出版社, 2018
[12]. 王华树,李莹.翻译技术简明教程[M]. 世界图书出版公司.2019.
[13]. 徐彬. 翻译新视野——计算机辅助翻译研究[M]. 山东:山东教育出版社. 2010.