您现在的位置: 考博信息网 >> 文章中心 >> 考研复习 >> 专业课 >> 正文 2021年内蒙古师范大学<<358俄语翻译基础>>考研大纲
2021年内蒙古师范大学考研大纲 358俄语翻译基础 一、考试目的 俄语翻译基础考试作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其 目的是考查考生的俄汉互译实践能力是否达到进行 MTI学习所要求的俄语水平。 二、考试性质与范围 测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI 考生入学应具备 的俄语词汇量、语法知识以及俄汉两种语言转换的基本技能。 三、考试基本要求 1. 具备一定的中俄文化,以及政治经济、法律等方面的背景知识。 2. 具备扎实的俄汉两种语言的基本功。 3. 具备较强的俄汉/汉俄转换能力。 四、考试形式 采取主观试题与客观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的俄汉/ 汉俄转换能力。答题时间 180分钟。 五、考试内容 包括两部分:词语翻译和俄汉互译。满分 150分。 (一)词语翻译 1.考试要求 要求考生准确翻译中俄文术语、缩略语或专有名词。 2. 题型 要求考生较为准确地写出题中的 30个俄/汉术语、缩略语或专有名词的对应目的语。 俄/汉文各 15个。共 30分。 (二)俄汉互译 1.考试要求 要求应试者具备俄汉互译的基本技能和能力;初步了解中国和俄语国家的社会、文化等背景知 识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法 错误; 2.题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,俄译汉为 300-350个单词(60分),汉译俄为 250-300 个汉字(60分)。共 120分。
358俄语翻译基础
一、考试目的
俄语翻译基础考试作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其 目的是考查考生的俄汉互译实践能力是否达到进行 MTI学习所要求的俄语水平。 二、考试性质与范围
目的是考查考生的俄汉互译实践能力是否达到进行 MTI学习所要求的俄语水平。 二、考试性质与范围
二、考试性质与范围
测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI 考生入学应具备 的俄语词汇量、语法知识以及俄汉两种语言转换的基本技能。 三、考试基本要求
的俄语词汇量、语法知识以及俄汉两种语言转换的基本技能。 三、考试基本要求
三、考试基本要求
1. 具备一定的中俄文化,以及政治经济、法律等方面的背景知识。 2. 具备扎实的俄汉两种语言的基本功。
2. 具备扎实的俄汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的俄汉/汉俄转换能力。
四、考试形式
采取主观试题与客观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的俄汉/ 汉俄转换能力。答题时间 180分钟。
汉俄转换能力。答题时间 180分钟。
五、考试内容
包括两部分:词语翻译和俄汉互译。满分 150分。 (一)词语翻译
(一)词语翻译
1.考试要求
要求考生准确翻译中俄文术语、缩略语或专有名词。 2. 题型 要求考生较为准确地写出题中的 30个俄/汉术语、缩略语或专有名词的对应目的语。 俄/汉文各 15个。共 30分。 (二)俄汉互译 1.考试要求 要求应试者具备俄汉互译的基本技能和能力;初步了解中国和俄语国家的社会、文化等背景知 识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法 错误; 2.题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,俄译汉为 300-350个单词(60分),汉译俄为 250-300 个汉字(60分)。共 120分。
要求考生准确翻译中俄文术语、缩略语或专有名词。
2. 题型
要求考生较为准确地写出题中的 30个俄/汉术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
俄/汉文各 15个。共 30分。
(二)俄汉互译
要求应试者具备俄汉互译的基本技能和能力;初步了解中国和俄语国家的社会、文化等背景知
识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法
错误;
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,俄译汉为 300-350个单词(60分),汉译俄为 250-300
个汉字(60分)。共 120分。