2014ÄêÕã½­¹¤ÉÌ´óѧ820·­ÒëÓëд×÷¿¼ÑÐÕæÌ⿼ÑÐÊÔÌâ
ÎÄÕÂËÑË÷   ¸ß¼¶ËÑË÷   
¿¼ÑÐÊÔ¾í¿â

¿¼²©ÐÅÏ¢Íø >> ÎÄÕÂÖÐÐÄ >> ±Ê¼Ç½²Òå >> ÕýÎÄ  2014ÄêÕã½­¹¤ÉÌ´óѧ820·­ÒëÓëд×÷¿¼ÑÐÕæÌ⿼ÑÐÊÔÌâ

ÐÂÎÅ×ÊѶ
ÆÕͨÎÄÕ ÉϺ£Àí¹¤´óѧ¸÷ѧԺ²©Ê¿Éúµ¼Ê¦ÁªÏµ·½Ê½
ÆÕͨÎÄÕ ÉϺ£Ê¦·¶´óѧ2018Äê¼ȡÑо¿Éúѧ·Ñ±ê×¼
ÆÕͨÎÄÕ ±±¾©º½¿Õº½Ìì´óѧ2002-2016Äê˶ʿ²©Ê¿ÑÐ
ÆÕͨÎÄÕ ÄÏ¿ª´óѧÕÅÎÄÖÒ½ÌÊÚ¼ò½é
ÆÕͨÎÄÕ ÄÏ¿ª´óѧÑÖ¹ú¶°½ÌÊÚ¼ò½é
ÆÕͨÎÄÕ ÄÏ¿ª´óѧÍõÐÂнÌÊÚ¼ò½é
ÆÕͨÎÄÕ ÄÏ¿ª´óѧÍõÀöµ¤½ÌÊÚ¼ò½é
ÆÕͨÎÄÕ ÄÏ¿ª´óѧÍõºêÓ¡½ÌÊÚ¼ò½é
ÆÕͨÎÄÕ ÄÏ¿ª´óѧÍõ´«Ó¢½ÌÊÚ¼ò½é
ÆÕͨÎÄÕ ÄÏ¿ª´óѧËÕÁ¢²ý½ÌÊÚ¼ò½é
µ÷¼ÁÐÅÏ¢
ÆÕͨÎÄÕ ±±·½¹¤Òµ´óѧ»úµç¹¤³ÌѧԺ×Ô¶¯»¯Ïµ2012
ÆÕͨÎÄÕ »ªÄÏʦ´ó¹âѧ¡¢¹âѧ¹¤³Ì¡¢²ÄÁÏÎïÀíÓ뻯
ÆÕͨÎÄÕ ¹ØÓÚ±¨¿¼ÖпÆÔº´óÆøÎïÀíÑо¿Ëù2012Äê˶
ÆÕͨÎÄÕ ¹ãÎ÷ÖÐҽѧԺ2011Äê˶ʿÑо¿Éúµ÷¼ÁÐÅÏ¢
ÆÕͨÎÄÕ ¹ãÎ÷¹¤Ñ§Ôº2011Äê˶ʿÑо¿Éúµ÷¼ÁÐÅÏ¢¹«
ÆÕͨÎÄÕ ¡¾¹ãÎ÷¹¤Ñ§Ôº¡¿2012Ä꿼Ñе÷¼ÁÐÅÏ¢
ÆÕͨÎÄÕ ¡¾¹ðÁÖҽѧԺ¡¿2012Ä꿼Ñе÷¼ÁÐÅÏ¢
ÆÕͨÎÄÕ ¹ãÎ÷ÒÕÊõѧԺ2012Äâ½ÓÊÕ˶ʿÑо¿Éúµ÷¼Á
ÆÕͨÎÄÕ ½­Î÷¿Æ¼¼Ê¦·¶Ñ§Ôº2011Äê˶ʿÑо¿Éúµ÷¼Á
ÆÕͨÎÄÕ ¡¾½­Î÷¿Æ¼¼Ê¦·¶Ñ§Ôº¡¿2012Ä꿼Ñе÷¼ÁÐÅ

2014ÄêÕã½­¹¤ÉÌ´óѧ820·­ÒëÓëд×÷¿¼ÑÐÕæÌ⿼ÑÐÊÔÌâ

ttrirrffit+ 20r4+6fr+ffifi4^+Aifrfi#(A)t
€ifrf+El, 820/ffUi+SE|F ,H.i|' rsoh
Part One. Translation(80A/150):
€ifrEflnl, 34'Ff
1. Translatethe Following English into Chinese(20 tl)l
In his introduction,JohnHookhamFrerehadalreadysketchedthetwo mutuallyincompatible
strategiesavailableto translatorsgrappingwith theseproblems.The first archetypeis that of the
"faithful translator"who rendersinto English all the conversationalphrasesaccordingto their
grammaticaland logical form, without any referenceto the currentusagewhich had affixed to
them an arbitrary senseand appropriatedthem to a particularand definite purpose.He retains
scrupulouslyall the local andpersonalpeculiarities,andin the mostrapid andtransientallusions
thinks it his du! to arrest the attention of the readerwith a tedious explanatorynote. The
archetypaltranslatorjust describedtendsto beconservativein ideologicalterms.He translatesthe
way he doesout of reverencefor the culturalprestigethe original hasacquired.The greaterthat
prestige,themore"grammaticalandlogical" thetranslationis likely to be.
2.Translatethe Followinginto English(20/)):
=+ )LffJz,ifiiR, f 3tJFflF)L, FflF)Lfi[+q*Fq,,\xEv)K.F.tIEt)h,'A'[I . i/LiX.fr6.,ff
f......fAiff7t, MftEf; itLiUHRFi$H,HjR*H, f,ta4%fW., hARf'lF,f
ieffff ,RE,,lsffiA#.. .... dii€+E*1x,w, = €ifr&86fi "+ttr'J4*4i$rE "" LTl
-+)LV6tftW^ffiIsT1fixt#, iriFtTAf-zffi,ffiUr}.^ *t/crtWfr+" X^rfr.E,
ff*{$l*, AA frtE*l.ia *ifr*, Ifr.lffrihT'rF,*,+. ^sffr, tE€hT'RWL, ili
FeiAAEEg. Eigfnfl#'lfT ?4i$. trJ'ffl.trIffr'trIfit ff/al*|H, ft/a$lil' |t/z
ffi,L,*H, -tU.ru*rEI H'ffid.Hfiil+&,&WV'W+X*1€--l)t|JIl, WZr.ffi.E-"
3. Translatethe FollowingBusinessEnglishinto Chinese(20h):
The compositionof foreign exchangereservesis presentlyregardedas a statesecretin the
People'sRepublicof China.All financialrecordspertainingto the foreignexchangereservehave
beenpoorly documented.The official sourceselaboratethat US dollar holdingsmakeup 60% of
the reserve,and that a fifth of the reserveis held in FannieMae and FreddieMac bonds.The
reportsfrom the Bank for IntemationalSettlements,releasedby Reuters,reportedthat the US
currency representsmost of the settlementsof China's international trade. An unofficial
spokespersonconsideredthattheUS dollar assetaccountsrepresent70o/oofthe reserve.
Therearesomehistoricalandintemationalfinancereasonslying behindthis composition:
Firstly, the bond issuer'seconomyshouid be domesticprimarily. Even though US transaction
makeup a largeproportionin internationaltrade,comparedwith its hugedomesticGDR it is still
a smallpart of the global trade.Measuredwith othercountries,US tradeis not ashigh asthat of
Japan,Germanyand Switzerlandrespectively.Thoselattercountriesrely heavily on international
trade,thus their currencyvalue easilyfluctuatesin grossproportionalongwith the intemational
flow of capital.
Secondly,historicallythe US Dollar hasbeenusedasmeansof payment,an intermediaryof
i?&8ffi#,t6ff , Ea4ifr# Lfrit ffirm*3F

  • ÉÏһƪÎÄÕ£º

  • ÏÂһƪÎÄÕ£º
  •  

    ¿¼²©×ÉѯQQ 135255883 µã»÷ÕâÀï¸øÎÒ·¢ÏûÏ¢ ¿¼ÑÐ×ÉѯQQ 33455802 µã»÷ÕâÀï¸øÎÒ·¢ÏûÏ¢ ÓÊÏ䣺customer_service@kaoboinfo.com
    ¿¼²©ÐÅÏ¢Íø °æȨËùÓÐ © kaoboinfo.com All Rights Reserved
    ÉùÃ÷£º±¾ÍøÕ¾×ðÖز¢±£»¤ÖªÊ¶²úȨ£¬¸ù¾Ý¡¶ÐÅÏ¢ÍøÂç´«²¥È¨±£»¤ÌõÀý¡·£¬Èç¹ûÎÒÃÇתÔØ»òÒýÓõÄ×÷Æ·ÇÖ·¸ÁËÄúµÄȨÀû£¬Çë֪ͨÎÒÃÇ£¬ÎÒÃǻἰʱɾ³ý£¡