2013年浙江工商大学820翻译与写作考研真题考研试题
文章搜索   高级搜索   
考研试卷库

考博信息网 >> 文章中心 >> 笔记讲义 >> 正文  2013年浙江工商大学820翻译与写作考研真题考研试题

新闻资讯
普通文章 上海理工大学各学院博士生导师联系方式
普通文章 上海师范大学2018年录取研究生学费标准
普通文章 北京航空航天大学2002-2016年硕士博士研
普通文章 南开大学张文忠教授简介
普通文章 南开大学阎国栋教授简介
普通文章 南开大学王新新教授简介
普通文章 南开大学王丽丹教授简介
普通文章 南开大学王宏印教授简介
普通文章 南开大学王传英教授简介
普通文章 南开大学苏立昌教授简介
调剂信息
普通文章 北方工业大学机电工程学院自动化系2012
普通文章 华南师大光学、光学工程、材料物理与化
普通文章 关于报考中科院大气物理研究所2012年硕
普通文章 广西中医学院2011年硕士研究生调剂信息
普通文章 广西工学院2011年硕士研究生调剂信息公
普通文章 【广西工学院】2012年考研调剂信息
普通文章 【桂林医学院】2012年考研调剂信息
普通文章 广西艺术学院2012拟接收硕士研究生调剂
普通文章 江西科技师范学院2011年硕士研究生调剂
普通文章 【江西科技师范学院】2012年考研调剂信

2013年浙江工商大学820翻译与写作考研真题考研试题

请在答题纸上答题,写在本试卷上无效 第 1 页 共 2 页
浙江工商大学 2013 年硕士研究生入学考试试卷(B)卷
考试科目:820 翻译与写作 总分:150 分 考试时间:3 小时
Part One. Translation (80 分/150):
1. Translate the Following English into Chinese (20 分):
I have often been asked, “Do not people bore you?” I do not understand quite what that
means. I suppose the calls of the stupid and curious, especially of newspaper reporters, are always
inopportune. I also dislike people who try to talk down to my understanding. They are like people
who when walking with you try to shorten their steps to suit yours; the hypocrisy in both cases is
equally exasperating.
The hands of those I meet are dumbly eloquent to me. The touch of some hands is
impertinence. I have met people so empty of joy, that when I clasped their frosty fingers tips, it
seemed as if I were shaking hands with a northeast storm. Others there are whose hands have
sunbeams in them, so that their grasp warms my heart. It may be only the clinging touch of a
child's hand; but there is as much potential sunshine in it for me as there is in a loving glance for
others.
2. Translate the Following into English (20 分):
我从安徽旅行回来,看见了家园之春。她的脚步已轻轻地踏上了草地,她的手指已抚着
了蔓藤,她的气息已吹及了柳枝与嫩桃树。因之,我虽然没有看见她来,我却已知道她确在
了。那青翠得与它们生长的枝条一样的玫瑰蓓蕾又重新呈现了;蚯蚓又在园中的花台上钻起
一小堆泥土而发现了;甚至我一段段砍下来的一两尺长的白杨枝,堆放在园场上的,也萌出
了青葱的新叶,完全成了一件奇迹。而今过了三个星期以后,我已能看见叶片的影子在一个
阳光明媚的日子在地上舞摆了,这是一种我已有好久不曾看见过的景象。
3. Translate the Following Business English into Chinese (20 分):
Bank analysts cite several reasons for share price declines, including litigation exposure,
declining investor and consumer confidence and a faltering economy. However, one overarching
factor, which also explains the increase in lay-offs, is the declining importance of banks.
Banks are supposed to play only a limited function in the economy. Historically they just
match lenders and borrowers. Most banking activity – lending, underwriting, mergers, sales,
trading and wealth management – revolves around the allocation of capital. Over time, banks have
expanded into riskier and more complex activities, including structured finance, derivatives
trading and regulatory arbitrage, which can allocate capital in distorted ways. Even distorted
capital allocation is still capital allocation; for better andworse, that is essentially what banks do.
In the future, improved technology will reduce the number of human beings needed to
allocate capital, as it has done in other service industries. People will also play a smaller role in
trading, just as they do when we board a plane or shop for clothes. HSBC is downsizing so
dramatically because its leaders look at technology companies and see their bank as a dinosaur
that must shed weight or become extinct.

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  

    考博咨询QQ 135255883 点击这里给我发消息 考研咨询QQ 33455802 点击这里给我发消息 邮箱:customer_service@kaoboinfo.com
    考博信息网 版权所有 © kaoboinfo.com All Rights Reserved
    声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!