宁波大学861翻译与汉语A卷2015年考研真题考研试题

 您现在的位置: 考博信息网 >> 文章中心 >> 笔记讲义 >> 正文:宁波大学861翻译与汉语A卷2015年考研真题考研试题

新闻资讯
普通文章 上海理工大学各学院博士生导师联系方式
普通文章 上海师范大学2018年录取研究生学费标准
普通文章 北京航空航天大学2002-2016年硕士博士研
普通文章 南开大学张文忠教授简介
普通文章 南开大学阎国栋教授简介
普通文章 南开大学王新新教授简介
普通文章 南开大学王丽丹教授简介
普通文章 南开大学王宏印教授简介
普通文章 南开大学王传英教授简介
普通文章 南开大学苏立昌教授简介
调剂信息
普通文章 北方工业大学机电工程学院自动化系2012
普通文章 华南师大光学、光学工程、材料物理与化
普通文章 关于报考中科院大气物理研究所2012年硕
普通文章 广西中医学院2011年硕士研究生调剂信息
普通文章 广西工学院2011年硕士研究生调剂信息公
普通文章 【广西工学院】2012年考研调剂信息
普通文章 【桂林医学院】2012年考研调剂信息
普通文章 广西艺术学院2012拟接收硕士研究生调剂
普通文章 江西科技师范学院2011年硕士研究生调剂
普通文章 【江西科技师范学院】2012年考研调剂信
考研心路
普通文章 潍坊医学院2018年硕士研究生招生常见问
普通文章 报考中国社会科学院研究生院2018年硕士
普通文章 北京体育大学2018年硕士研究生复试分数
普通文章 长春大学2018年硕士研究生招生指南
普通文章 电子科技大学2018年博士研究生招生考试
普通文章 哈尔滨师范大学2017年硕士研究生报考问
普通文章 2016年四川大学化学专业考研复试试题精
普通文章 谈谈为什么要读研究生
普通文章 湖南大学2017年博士生招生复试和录取
普通文章 2013年四川大学传播学研究考博真题

宁波大学861翻译与汉语A卷2015年考研真题考研试题


        资源大小:0.1-10.0 MB

        资源类型:rar
        发布时间:2018-9-1 1:15:49
        资源评分:★★★
        资源简介:宁波大学861翻译与汉语A卷2015年考研真题考研试题    
        下载流程: 考研真题 点击“考研试卷””下载; 考博真题 点击“考博试卷库” 下载
 
宁波大学 2015 年攻读硕士学位研究生
入 学 考 试 试 题(A 卷) (答案必须写在答题纸上)
考试科目: 翻译与汉语 科目代码: 861
适用专业: 英语语言文学、外国语言学及应用语言学、翻译学
第 1 页 共 2 页
Part I Translation(100 points)
Direction: This part consists of three passages. Translate passage 1 from English into Chinese and
passage 2 and 3 from Chinese into English.
Passage 1: English- Chinese Translation. (50 points)
Happy is the house that shelters a friend! It might well be built, like a festal bower or arch, to
entertain him a single day. Happier, if he know the solemnity of that relation, and honor its law! He
who offers himself a candidate for that covenant comes up, like an Olympian, to the great games where
the first-born of the world are the competitors. He proposes himself for contest where Time, Want,
Danger, are in the lists, and he alone is victor who has truth enough in his constitution to preserve the
delicacy of his beauty from the wear and tear of all these. The gifts of fortune may be present or absent,
but all the hap in that contest depends on intrinsic nobleness and the contempt of trifles. There are two
elements that go to the composition of friendship, each so sovereign that I can detect no superiority in
either, no reason why either should be first named. One is Truth. A friend is a person with whom I may
be sincere. Before him I may think aloud. I am arrived at last in the presence of a man so real and equal
that I may drop even those undermost garments of dissimulation, courtesy, and second thought, which
men never put off, and may deal with him with the simplicity and wholeness with which one chemical
atom meets another. Sincerity is the luxury allowed, like diadems and authority, only to the highest
rank, that being permitted to speak truth, as having none above it to court or conform unto. Every man
alone is sincere. At the entrance of a second person, hypocrisy begins. We parry and fend the approach
of our fellow man by compliments, by gossip, by amusements, by affairs. We cover up our thought
from him under a hundred folds. I knew a man, who, under a certain religious frenzy, cast off this
drapery, and omitting all compliment and commonplace, spoke to the conscience of every person he
encountered, and that with great insight and beauty. At first he was resisted, and all men agreed he was
mad. But persisting, as indeed he could not help doing, for some time in this course, he attained to the
advantage of bringing every man of his acquaintance into true relations with him. No man would think
of speaking falsely with him, or of putting him off with any chat of markets or reading-rooms. But
every man was constrained by so much sincerity to the like plaindealing, and what love of nature, what
poetry, what symbol of truth he had, he did certainly show him. But to most of us society shows not its
face and eye, but its side and its back. To stand in true relations with men in a false age is worth a fit of
insanity, is it not? We can seldom go erect. Almost every man we meet requires some civility,
—requires to be humored; he has some fame, some talent, some whim of religion or philanthropy in
his head that is not to be questioned, and which spoils all conversation with him. But a friend is a sane
man who exercises not my ingenuity, but me. My friend gives me entertainment without requiring any
stipulation on my part.
 
说明:本站提供的《宁波大学861翻译与汉语A卷2015年考研真题考研试题 》源自权威渠道,为历年考过(被使用过)的真题试卷,除标注有“回忆版”字样的试题外,其余均为原版扫描,权威可靠;回忆版试题由当年参加全国硕士、博士研究生入学考试考生回忆,内容完整。

它是全国研究生入学考试考过的真题试卷,属已解密信息,对于报考相关专业考生来说,统考专业课(业务课)科目考研真题对于专业课的复习是非常重要的,因为通过研究真题除了能了解到什么知识点最重要,考哪些题型之外还能给我们反映出老师出题的难度如何,考试考点及重点范围有哪些,每个知识点的历年出题频率,每个章节的分值比重,各个章节的出题比重,每年都要反复考的知识点等等。考试真题的重要性是任何的习题资料都高,比起网上流行的所谓“复习题笔记讲义”(少数除外,大部分都是以同一资料冠以不同学校名称冒充的资料),真题真实性高、渠道权威、试题原版扫描保证清晰。在考博信息网的考试资料体系中,也是把专业课真题作为最为核心、最为重要的资料提供给大家的。

 

考博咨询QQ 135255883 点击这里给我发消息 考研咨询QQ 33455802 点击这里给我发消息 邮箱:customer_service@kaoboinfo.com
考博信息网 版权所有 © kaoboinfo.com All Rights Reserved