资源大小:0.1-10.0 MB
资源类型:rar
发布时间:2018-9-1 4:05:19
资源评分:★★★
资源简介:杭州师范大学815翻译与写作2014年考研真题考研试题
杭 州 师 范 大 学 硕 士 研 究 生 入 学 考 试 命 题 纸 2014 年 考试科目代码 815 考试科目名称 翻译与写作(本考试科目共 2 页,第 1 页) 杭 州 师 范 大 学 2014 年招收攻读硕士研究生入学考试题 考试科目代码: 815 考试科目名称: 翻译与写作 说明:考生答题时一律写在答题纸上,否则漏批责任自负。 Ⅰ. Translate the following passage from English into Chinese. (40 分) For, without beating about the bush, let us consider what the real state of art is. And first I must ask you to extend the word art beyond those matters which are consciously works of art, to take in not only painting and sculpture, and architecture, but the shapes and colors of all household goods, nay, even the arrangement of the fields for tillage and pasture, the management of towns and of our highways of all kinds; in a word, to extend it to the aspect of the externals of our life. For I must ask you to believe that every one of the things that goes to make up the surroundings among which we live must be either beautiful or ugly, either elevating or degrading to us, either a torment and burden to the maker of it to make, or a pleasure and a solace to him. How does it fare therefore with our external surroundings in these days? What kind of an account shall we be able to give to those who come after us of our dealings with the earth, which our forefathers handed down to us still beautiful, in spite of all the thousands of years of strife and carelessness and selfishness?
它是全国研究生入学考试考过的真题试卷,属已解密信息,对于报考相关专业考生来说,统考专业课(业务课)科目考研真题对于专业课的复习是非常重要的,因为通过研究真题除了能了解到什么知识点最重要,考哪些题型之外还能给我们反映出老师出题的难度如何,考试考点及重点范围有哪些,每个知识点的历年出题频率,每个章节的分值比重,各个章节的出题比重,每年都要反复考的知识点等等。考试真题的重要性是任何的习题资料都高,比起网上流行的所谓“复习题笔记讲义”(少数除外,大部分都是以同一资料冠以不同学校名称冒充的资料),真题真实性高、渠道权威、试题原版扫描保证清晰。在考博信息网的考试资料体系中,也是把专业课真题作为最为核心、最为重要的资料提供给大家的。
|