资源大小:0.1-10.0 MB
资源类型:rar
发布时间:2018-9-1 4:20:53
资源评分:★★★
资源简介:广东外语外贸大学法语综合考试复试考研样题考研试题
1 广东外语外贸大学法语硕士研究生入学考试复试笔试样题 学生姓名 评分 一、阅读理解:(50%) L’influence culturelle américaine en France Un correspondant littéraire des cours princières d’outre-Rhin écrivait de Paris en janvier 1785:” En attendant que la moitié de l’Europe devienne une province de l’Amérique, comme elle est peut-être destinée à le devenir un jour...” Deux siècles plus tard, cette prémonition semble s’être vérifiée. Les modes et les produits venus des Etats-Unis ont largement pénétré l’espace culturel européen. L’anglais est devenu langue véhiculaire des cinq continents et, malgré ses fluctuations, le dollar reste un peu partout la monnaie dans laquelle se calculent les transactions internationales. Faut-il en conclure que l’Europe et la France, en particulier, sont “américanisées”? S’il en était ainsi, les Américains devraient se sentir chez eux à Paris ou à Grenoble. Il est à peine besoin d’indiquer que ce n’est pas le cas et que, en dehors d’une toute petite minorité de diplomates, d’hommes d’affaires et d’intellectuels, les visiteurs ou résidents américains se trouvent, en territoire français, profondément dépaysés. C’est que, au-delà des vogues et des emprunts, la mentalitéet les moeurs demeurent enracinées dans une différence inaltérable, àla fois évidente et intraduisible. Et cela vaut pour la France comme pour des nations qui passent pour encore plus “américanisées” qu’elle, comme la République Fédérale d’Allemagne, voire la Grande-Bretagne. Cependant, le français, langue universelle à l’âge des Lumières et de l’Empire des Lettres, n’entend pas se replier sur un hexagone où il doit encore lutter contre l’invasion de termes américains venus de la technologie ou adoptés par cette sorte de snobisme qui fait dire en politique, par exemple, à “primaires” tout autre chose que la sélection des candidats par voie électorale - ce qu’il signifie aux Etats-Unis. Sous le nom de “francophonie” tente de s’organiser un rassemblement des aires culturelles oùle français reste soit langue maternelle soit première langue enseignée. Mais l’ensemble francophone ne saurait se bercer d’illusions: le temps ne travaille pas pour lui. Le règne du moindre effort favorise l’anglais — un anglais simplifié, souvent mutilé, - qui permet de se faire comprendre à l’économie. Dans deux domaines importants, la science et la culture de masse, la prépondérance de l’anglais — ou plutôt de l’américain — correspond àla position dominante des Etats-Unis. Là, le produit exporte sa langue. Or non seulement les Etats-Unis ont contribuéde façon décisive aux progrès des sciences et des techniques, mais encore ils ont vulgarisé les rencontres entre spécialistes de tous les horizons en congrès, colloques, séminaires, qui réclament un mode d’expression immédiate, sinon abrégée. L’américain devient alors la langue même de la “communication” scientifique du compte-rendu de travaux, comme de l’article de revue - celle qui assure la diffusion maximale à l’effort de recherche. C’est encore plus vrai dans le domaine de l’information ou de la distraction. Le cinéma est l’art américain par excellence. Un véritable amateur de western préférera toujours, même s’il ne sait pas très bien l’anglais, perdre la moitié du dialogue plutôt que de se fier au comique involontaire d’un doublage dans la langue de Racine. Ce qui n’empêche pas certains feuilletons
说明:本站提供 的《广东外语外贸大学法语综合考试复试考研样题考研试题 》源自权威渠道,为历年考过(被使用过)的真题试卷,除标注有“回忆版”字样的试题外,其余均为原版扫描,权威可靠;回忆版试题由当年参加全国硕士、博士研究生入学考试考生回忆,内容完整。
它是全国研究生入学考试考过的真题试卷,属已解密信息,对于报考相关专业考生来说,统考专业课(业务课)科目考研真题对于专业课的复习是非常重要的,因为通过研究真题除了能了解到什么知识点最重要,考哪些题型之外还能给我们反映出老师出题的难度如何,考试考点及重点范围有哪些,每个知识点的历年出题频率,每个章节的分值比重,各个章节的出题比重,每年都要反复考的知识点等等。考试真题的重要性是任何的习题资料都高,比起网上流行的所谓“复习题笔记讲义”(少数除外,大部分都是以同一资料冠以不同学校名称冒充的资料),真题真实性高、渠道权威、试题原版扫描保证清晰。在考博信息网的考试资料体系中,也是把专业课真题作为最为核心、最为重要的资料提供给大家的。
|