资源大小:0.1-10.0 MB
资源类型:rar
发布时间:2018-9-1 5:11:20
资源评分:★★★
资源简介:北京外国语大学英语翻译2000年(含答案)考研真题考研试题年考研真题考研试题
北京外国语大学 2000 年研究生入学考试试卷英语翻译专业 I. Translate the following sentences into Chinese. Explain what translation technique you use in translating the italicized parts and give your reasons in one or two sentences.(30%) 1. She lived and died a virgin. 2. There is a wonderful universe out there that you couldn’t even begin to dream about. 3. Some of them suggested there might be a diplomatic price to pay 4. The wait got the best of me, and I left my husband holding our place while I looked for a seat. 5. The budget battle was a nail-biter for President Clinton and the two Democrats shepherding the bill through Congress. 6. You are telling me. 7. Abig elephant is no more animal than a little cat is 8. Jane’s kindly and gentle nature could not but revolt at her sister’s callous behavior. 9. The line outside the stock exchange was filled with excited talkers and check writers. 10. Today well lived makes every yesterday a memory of happiness and very tomorrow a vision of hope. Ⅱ. Translate the following two passages into Chinese:(30%) 1. The opening of doors is a mystic act: it has in it some flavor of the unknown, some sense of moving into a new moment, a new pattern of the human rigmarole * . It includes the highest glimpses of mortal gladness: reunions, reconciliation’s, the bliss of lovers long parted. Even in sadness, the opening of a door may bring relief: it changes and redistributes human forces. But the closing of door is far more terrible. It is a confession of finality. Every door closed brings something to an end. And there are degrees of sadness in the closing of doors. Adoor slammed is a confession of weakness. A door gently shut is often the most tragic gesture in life. Every one knows the seizure of anguish that comes after the closing of a door, when the loved one is still near, within sound of voice, and yet already far away. * Rigmarole: an elaborate or complicated procedure 2. If language were simply a nomenclature for a set of universal concepts, it would be easy to translate from one language to another. One would simply replace the French name for a concept with the English name. If language were like this the task of learning a new language would also be much easier than it is. But anyone who has attempted either of these tasks has acquired, alas, a vast amount of direct proof that languages are not nomenclatures, that the concepts… of one language differ radically from those of another… Each language articulates or organizes the world differently. Languages do not simply name existing categories, they articulate their own. Ⅲ. Translate the following sentences into English:(20%) 1.这孩子不太听话。 2.多吃蔬菜对你的健康有益。 3.如遇紧急情况,请拨 110 报警。 4.良药苦口,忠言逆耳。 5.男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处。
它是全国研究生入学考试考过的真题试卷,属已解密信息,对于报考相关专业考生来说,统考专业课(业务课)科目考研真题对于专业课的复习是非常重要的,因为通过研究真题除了能了解到什么知识点最重要,考哪些题型之外还能给我们反映出老师出题的难度如何,考试考点及重点范围有哪些,每个知识点的历年出题频率,每个章节的分值比重,各个章节的出题比重,每年都要反复考的知识点等等。考试真题的重要性是任何的习题资料都高,比起网上流行的所谓“复习题笔记讲义”(少数除外,大部分都是以同一资料冠以不同学校名称冒充的资料),真题真实性高、渠道权威、试题原版扫描保证清晰。在考博信息网的考试资料体系中,也是把专业课真题作为最为核心、最为重要的资料提供给大家的。
|