资源大小:0.1-10.0 MB
资源类型:rar
发布时间:2018-9-1 5:17:12
资源评分:★★★
资源简介:北京师范大学翻译理论与实践2004年(含答案)考研真题考研试题
北京师范大学 2004 硕士研究生入学考试 翻译理论与实践 1 translate the following two paragraphs into Chinese 当某种语言的使用者听到某个词时,他能了解该词的含义,因为在 交流的过程中他使用了大量的知识储备,有意识的和无意识的。对 他所使用语言的语音,句法和语义的掌握使他能够将所听到的声音 转化为不连续的语音单位,能够辨析所听到的词,在听到新句子时 了解它的结构特征和意义。如果没有这些内在的知识和语法,他不 可能懂得这些字词句。然而我们总认为音位和语法结构与含义是这 些语音的特征。但我们必须记住,仅在特定语法规则下,才能这么 说。在另外一种语法规则下,我们听到的字词句会有不同的特征(根 据另外一种语言的语法,它们将是无意义的)。有必要说一下,谈 到句子结构时,我们指的是赋予它这种结构的内在语法规则。 我们还常常把语义和结构当成文学作品的特征,从下面这个角度来 看,我们这么做是完全正确的:当一系列词语被当作文学作品时, 它的确含有这些特征。但这一限定条件强调的是语言类比的相关性 与重要性。作品之所以有结构与意义是因为我们用特定的方法进行 解读,是因为在阅读过程中所使用的语段理论将这些潜在的特征具 体化了。Barthes 曾说:“如果没有一种方法模式的帮助,我们如 何能发现结构的存在呢?”阅读文学文本不是让人满脑子空白,不 带任何想法地去读;我们必须对文学文本有一个内在的了解,这种 了解能告诉我们从文本中能找到什么。 2 translate the following four paragraphs into English Diary of the mad man Tonight there is no moon at all, I know that this is a bad omen. This morning when I went out cautiously, Mr. Zhao had a strange look in his eyes, as if he were afraid of me, as if he wanted to murder me. There were seven or eight others who discussed me in a whisper. And they were afraid of my seeing them. so, indeed, were all the people I passed. The fiercest among them grinned at me; whereupon I shivered from head to foot, knowing that their preparations were complete. I was not afraid, however, but continued on my way. A group of children in front were also discussing me, and
它是全国研究生入学考试考过的真题试卷,属已解密信息,对于报考相关专业考生来说,统考专业课(业务课)科目考研真题对于专业课的复习是非常重要的,因为通过研究真题除了能了解到什么知识点最重要,考哪些题型之外还能给我们反映出老师出题的难度如何,考试考点及重点范围有哪些,每个知识点的历年出题频率,每个章节的分值比重,各个章节的出题比重,每年都要反复考的知识点等等。考试真题的重要性是任何的习题资料都高,比起网上流行的所谓“复习题笔记讲义”(少数除外,大部分都是以同一资料冠以不同学校名称冒充的资料),真题真实性高、渠道权威、试题原版扫描保证清晰。在考博信息网的考试资料体系中,也是把专业课真题作为最为核心、最为重要的资料提供给大家的。
|