北京师范大学翻译理论与实践2004年(含答案)考研真题考研试题

 您现在的位置: 考博信息网 >> 文章中心 >> 笔记讲义 >> 正文:北京师范大学翻译理论与实践2004年(含答案)考研真题考研试题

新闻资讯
普通文章 上海理工大学各学院博士生导师联系方式
普通文章 上海师范大学2018年录取研究生学费标准
普通文章 北京航空航天大学2002-2016年硕士博士研
普通文章 南开大学张文忠教授简介
普通文章 南开大学阎国栋教授简介
普通文章 南开大学王新新教授简介
普通文章 南开大学王丽丹教授简介
普通文章 南开大学王宏印教授简介
普通文章 南开大学王传英教授简介
普通文章 南开大学苏立昌教授简介
调剂信息
普通文章 北方工业大学机电工程学院自动化系2012
普通文章 华南师大光学、光学工程、材料物理与化
普通文章 关于报考中科院大气物理研究所2012年硕
普通文章 广西中医学院2011年硕士研究生调剂信息
普通文章 广西工学院2011年硕士研究生调剂信息公
普通文章 【广西工学院】2012年考研调剂信息
普通文章 【桂林医学院】2012年考研调剂信息
普通文章 广西艺术学院2012拟接收硕士研究生调剂
普通文章 江西科技师范学院2011年硕士研究生调剂
普通文章 【江西科技师范学院】2012年考研调剂信
考研心路
普通文章 潍坊医学院2018年硕士研究生招生常见问
普通文章 报考中国社会科学院研究生院2018年硕士
普通文章 北京体育大学2018年硕士研究生复试分数
普通文章 长春大学2018年硕士研究生招生指南
普通文章 电子科技大学2018年博士研究生招生考试
普通文章 哈尔滨师范大学2017年硕士研究生报考问
普通文章 2016年四川大学化学专业考研复试试题精
普通文章 谈谈为什么要读研究生
普通文章 湖南大学2017年博士生招生复试和录取
普通文章 2013年四川大学传播学研究考博真题

北京师范大学翻译理论与实践2004年(含答案)考研真题考研试题


        资源大小:0.1-10.0 MB

        资源类型:rar
        发布时间:2018-9-1 5:17:12
        资源评分:★★★
        资源简介:北京师范大学翻译理论与实践2004年(含答案)考研真题考研试题    
        下载流程: 考研真题 点击“考研试卷””下载; 考博真题 点击“考博试卷库” 下载
 
北京师范大学
2004 硕士研究生入学考试
翻译理论与实践
1 translate the following two paragraphs into Chinese
当某种语言的使用者听到某个词时,他能了解该词的含义,因为在
交流的过程中他使用了大量的知识储备,有意识的和无意识的。对
他所使用语言的语音,句法和语义的掌握使他能够将所听到的声音
转化为不连续的语音单位,能够辨析所听到的词,在听到新句子时
了解它的结构特征和意义。如果没有这些内在的知识和语法,他不
可能懂得这些字词句。然而我们总认为音位和语法结构与含义是这
些语音的特征。但我们必须记住,仅在特定语法规则下,才能这么
说。在另外一种语法规则下,我们听到的字词句会有不同的特征(根
据另外一种语言的语法,它们将是无意义的)。有必要说一下,谈
到句子结构时,我们指的是赋予它这种结构的内在语法规则。
我们还常常把语义和结构当成文学作品的特征,从下面这个角度来
看,我们这么做是完全正确的:当一系列词语被当作文学作品时,
它的确含有这些特征。但这一限定条件强调的是语言类比的相关性
与重要性。作品之所以有结构与意义是因为我们用特定的方法进行
解读,是因为在阅读过程中所使用的语段理论将这些潜在的特征具
体化了。Barthes 曾说:“如果没有一种方法模式的帮助,我们如
何能发现结构的存在呢?”阅读文学文本不是让人满脑子空白,不
带任何想法地去读;我们必须对文学文本有一个内在的了解,这种
了解能告诉我们从文本中能找到什么。
2 translate the following four paragraphs into English
Diary of the mad man
Tonight there is no moon at all, I know that this is a bad
omen. This morning when I went out cautiously, Mr. Zhao
had a strange look in his eyes, as if he were afraid of me,
as if he wanted to murder me. There were seven or
eight others who discussed me in a whisper. And they were
afraid of my seeing them. so, indeed, were all the people
I passed. The fiercest among them grinned at me; whereupon
I shivered from head to foot, knowing that their
preparations were complete.
I was not afraid, however, but continued on my way. A group
of children in front were also discussing me, and
 
说明:本站提供的《北京师范大学翻译理论与实践2004年(含答案)考研真题考研试题 》源自权威渠道,为历年考过(被使用过)的真题试卷,除标注有“回忆版”字样的试题外,其余均为原版扫描,权威可靠;回忆版试题由当年参加全国硕士、博士研究生入学考试考生回忆,内容完整。

它是全国研究生入学考试考过的真题试卷,属已解密信息,对于报考相关专业考生来说,统考专业课(业务课)科目考研真题对于专业课的复习是非常重要的,因为通过研究真题除了能了解到什么知识点最重要,考哪些题型之外还能给我们反映出老师出题的难度如何,考试考点及重点范围有哪些,每个知识点的历年出题频率,每个章节的分值比重,各个章节的出题比重,每年都要反复考的知识点等等。考试真题的重要性是任何的习题资料都高,比起网上流行的所谓“复习题笔记讲义”(少数除外,大部分都是以同一资料冠以不同学校名称冒充的资料),真题真实性高、渠道权威、试题原版扫描保证清晰。在考博信息网的考试资料体系中,也是把专业课真题作为最为核心、最为重要的资料提供给大家的。

 

考博咨询QQ 135255883 点击这里给我发消息 考研咨询QQ 33455802 点击这里给我发消息 邮箱:customer_service@kaoboinfo.com
考博信息网 版权所有 © kaoboinfo.com All Rights Reserved