资源大小:0.1-10.0 MB
资源类型:rar
发布时间:2018-9-1 7:03:42
资源评分:★★★
资源简介:南京财经大学817英语翻译与写作2010年考研真题
第 1 页 共 4 页 南 京 财 经 大 学 2010 年攻读硕士学位研究生入学考试(初试)试卷 考试科目: 817 英语翻译与写作 适用专业: 英语语言文学 考试时间: 2010 年 1 月 10 日下午 2:00-5:00 注意事项:所有答案必须写在答题纸上,做在试卷或草稿纸上无效。 一、What kind of translation skills are used in the following italicized sentences?(共 5 题,每 题 4 分,共计 20 分) 1.There was no haste or restlessness in his manner but a poised friendliness. 他从容不迫,和蔼可亲。 2.All of his purchases of recent years had to be liquidated at a great sacrifice both to his health and his pocketbook. 近年来所购买的全部东西都不得不用来清偿债务。这对他的健康和经济都是个很大的损 失。 3.The lifetime dream of every mature artist in the United States was a Lathrop Prize. 在美国,每个有成就的艺术家一生的梦想,便是得一次拉索普奖金。 4.She wondered at the magnitude of ① this life and at the inportance of ③ knowing much in order ② to do anything in it ② at all. 她对①这种生活景象的伟大很是吃惊,也想到在这样的地方②做事,必需③有丰富的知 识。 5.She was concentrating herself too thoroughly—— what she did really required less mental and physical strain. 她的注意力集中得过分了——她做这工作,精神上肉体上都用不着那样紧张。 二、Answer the following question.(You may use both English and Chinese) (共 1 题,每题 20 分,共计 20 分) Giving examples to illustrate the three functions of repetition . 三、Translate the following from Chinese into English and vice versa. (共 10 题,每题 1 分, 共计 10 分) 1、《庄周故里辩》 2、《魂断蓝桥》 3、《苦海余生》
它是全国研究生入学考试考过的真题试卷,属已解密信息,对于报考相关专业考生来说,统考专业课(业务课)科目考研真题对于专业课的复习是非常重要的,因为通过研究真题除了能了解到什么知识点最重要,考哪些题型之外还能给我们反映出老师出题的难度如何,考试考点及重点范围有哪些,每个知识点的历年出题频率,每个章节的分值比重,各个章节的出题比重,每年都要反复考的知识点等等。考试真题的重要性是任何的习题资料都高,比起网上流行的所谓“复习题笔记讲义”(少数除外,大部分都是以同一资料冠以不同学校名称冒充的资料),真题真实性高、渠道权威、试题原版扫描保证清晰。在考博信息网的考试资料体系中,也是把专业课真题作为最为核心、最为重要的资料提供给大家的。
|