2014ÄêÕã½­¹¤ÉÌ´óѧ820·­ÒëÓëд×÷¿¼ÑÐÕæÌ⿼ÑÐÊÔÌâ˶ʿÑо¿ÉúÈëѧ¿¼ÊÔÊÔÌâ

 ÄúÏÖÔÚµÄλÖ㺠¿¼²©ÐÅÏ¢Íø >> ÎÄÕÂÖÐÐÄ >> ±Ê¼Ç½²Òå >> ÕýÎÄ:2014ÄêÕã½­¹¤ÉÌ´óѧ820·­ÒëÓëд×÷¿¼ÑÐÕæÌ⿼ÑÐÊÔÌâ˶ʿÑо¿ÉúÈëѧ¿¼ÊÔÊÔÌâ

ÐÂÎÅ×ÊѶ
ÆÕͨÎÄÕ ÉϺ£Àí¹¤´óѧ¸÷ѧԺ²©Ê¿Éúµ¼Ê¦ÁªÏµ·½Ê½
ÆÕͨÎÄÕ ÉϺ£Ê¦·¶´óѧ2018Äê¼ȡÑо¿Éúѧ·Ñ±ê×¼
ÆÕͨÎÄÕ ±±¾©º½¿Õº½Ìì´óѧ2002-2016Äê˶ʿ²©Ê¿ÑÐ
ÆÕͨÎÄÕ ÄÏ¿ª´óѧÕÅÎÄÖÒ½ÌÊÚ¼ò½é
ÆÕͨÎÄÕ ÄÏ¿ª´óѧÑÖ¹ú¶°½ÌÊÚ¼ò½é
ÆÕͨÎÄÕ ÄÏ¿ª´óѧÍõÐÂнÌÊÚ¼ò½é
ÆÕͨÎÄÕ ÄÏ¿ª´óѧÍõÀöµ¤½ÌÊÚ¼ò½é
ÆÕͨÎÄÕ ÄÏ¿ª´óѧÍõºêÓ¡½ÌÊÚ¼ò½é
ÆÕͨÎÄÕ ÄÏ¿ª´óѧÍõ´«Ó¢½ÌÊÚ¼ò½é
ÆÕͨÎÄÕ ÄÏ¿ª´óѧËÕÁ¢²ý½ÌÊÚ¼ò½é
µ÷¼ÁÐÅÏ¢
ÆÕͨÎÄÕ ±±·½¹¤Òµ´óѧ»úµç¹¤³ÌѧԺ×Ô¶¯»¯Ïµ2012
ÆÕͨÎÄÕ »ªÄÏʦ´ó¹âѧ¡¢¹âѧ¹¤³Ì¡¢²ÄÁÏÎïÀíÓ뻯
ÆÕͨÎÄÕ ¹ØÓÚ±¨¿¼ÖпÆÔº´óÆøÎïÀíÑо¿Ëù2012Äê˶
ÆÕͨÎÄÕ ¹ãÎ÷ÖÐҽѧԺ2011Äê˶ʿÑо¿Éúµ÷¼ÁÐÅÏ¢
ÆÕͨÎÄÕ ¹ãÎ÷¹¤Ñ§Ôº2011Äê˶ʿÑо¿Éúµ÷¼ÁÐÅÏ¢¹«
ÆÕͨÎÄÕ ¡¾¹ãÎ÷¹¤Ñ§Ôº¡¿2012Ä꿼Ñе÷¼ÁÐÅÏ¢
ÆÕͨÎÄÕ ¡¾¹ðÁÖҽѧԺ¡¿2012Ä꿼Ñе÷¼ÁÐÅÏ¢
ÆÕͨÎÄÕ ¹ãÎ÷ÒÕÊõѧԺ2012Äâ½ÓÊÕ˶ʿÑо¿Éúµ÷¼Á
ÆÕͨÎÄÕ ½­Î÷¿Æ¼¼Ê¦·¶Ñ§Ôº2011Äê˶ʿÑо¿Éúµ÷¼Á
ÆÕͨÎÄÕ ¡¾½­Î÷¿Æ¼¼Ê¦·¶Ñ§Ôº¡¿2012Ä꿼Ñе÷¼ÁÐÅ
¿¼ÑÐÐÄ·
ÆÕͨÎÄÕ Ϋ·»Ò½Ñ§Ôº2018Äê˶ʿÑо¿ÉúÕÐÉú³£¼ûÎÊ
ÆÕͨÎÄÕ ±¨¿¼ÖйúÉç»á¿ÆѧԺÑо¿ÉúÔº2018Äê˶ʿ
ÆÕͨÎÄÕ ±±¾©ÌåÓý´óѧ2018Äê˶ʿÑо¿Éú¸´ÊÔ·ÖÊý
ÆÕͨÎÄÕ ³¤´º´óѧ2018Äê˶ʿÑо¿ÉúÕÐÉúÖ¸ÄÏ
ÆÕͨÎÄÕ µç×ӿƼ¼´óѧ2018Ä격ʿÑо¿ÉúÕÐÉú¿¼ÊÔ
ÆÕͨÎÄÕ ¹þ¶û±õʦ·¶´óѧ2017Äê˶ʿÑо¿Éú±¨¿¼ÎÊ
ÆÕͨÎÄÕ 2016ÄêËÄ´¨´óѧ»¯Ñ§×¨Òµ¿¼Ñи´ÊÔÊÔÌ⾫
ÆÕͨÎÄÕ ̸̸ΪʲôҪ¶ÁÑо¿Éú
ÆÕͨÎÄÕ ºþÄÏ´óѧ2017Ä격ʿÉúÕÐÉú¸´ÊԺͼȡ
ÆÕͨÎÄÕ 2013ÄêËÄ´¨´óѧ´«²¥Ñ§Ñо¿¿¼²©ÕæÌâ

2014ÄêÕã½­¹¤ÉÌ´óѧ820·­ÒëÓëд×÷¿¼ÑÐÕæÌ⿼ÑÐÊÔÌâ˶ʿÑо¿ÉúÈëѧ¿¼ÊÔÊÔÌâ


        ×ÊÔ´´óС£º0.1-10.0 MB

        ×ÊÔ´ÀàÐÍ£ºrar
        ·¢²¼Ê±¼ä£º2018-9-1 10:30:26
        ×ÊÔ´ÆÀ·Ö£º¡ï¡ï¡ï
        ×ÊÔ´¼ò½é£º2014ÄêÕã½­¹¤ÉÌ´óѧ820·­ÒëÓëд×÷¿¼ÑÐÕæÌ⿼ÑÐÊÔÌâ˶ʿÑо¿ÉúÈëѧ¿¼ÊÔÊÔÌâ    
        ÏÂÔØÁ÷³Ì£º ¿¼ÑÐÕæÌâ µã»÷¡°¿¼ÑÐÊÔ¾í¡±¡±ÏÂÔØ; ¿¼²©ÕæÌâ µã»÷¡°¿¼²©ÊÔ¾í¿â¡± ÏÂÔØ
 
ttrirrffit+ 20r4+6fr+ffifi4^+Aifrfi#(A)t
€ifrf+El, 820/ffUi+SE|F ,H.i|' rsoh
Part One. Translation(80A/150):
€ifrEflnl, 34'Ff
1. Translatethe Following English into Chinese(20 tl)l
In his introduction,JohnHookhamFrerehadalreadysketchedthetwo mutuallyincompatible
strategiesavailableto translatorsgrappingwith theseproblems.The first archetypeis that of the
"faithful translator"who rendersinto English all the conversationalphrasesaccordingto their
grammaticaland logical form, without any referenceto the currentusagewhich had affixed to
them an arbitrary senseand appropriatedthem to a particularand definite purpose.He retains
scrupulouslyall the local andpersonalpeculiarities,andin the mostrapid andtransientallusions
thinks it his du! to arrest the attention of the readerwith a tedious explanatorynote. The
archetypaltranslatorjust describedtendsto beconservativein ideologicalterms.He translatesthe
way he doesout of reverencefor the culturalprestigethe original hasacquired.The greaterthat
prestige,themore"grammaticalandlogical" thetranslationis likely to be.
2.Translatethe Followinginto English(20/)):
=+ )LffJz,ifiiR, f 3tJFflF)L, FflF)Lfi[+q*Fq,,\xEv)K.F.tIEt)h,'A'[I . i/LiX.fr6.,ff
f......fAiff7t, MftEf; itLiUHRFi$H,HjR*H, f,ta4%fW., hARf'lF,f
ieffff ,RE,,lsffiA#.. .... dii€+E*1x,w, = €ifr&86fi "+ttr'J4*4i$rE "" LTl
-+)LV6tftW^ffiIsT1fixt#, iriFtTAf-zffi,ffiUr}.^ *t/crtWfr+" X^rfr.E,
ff*{$l*, AA frtE*l.ia *ifr*, Ifr.lffrihT'rF,*,+. ^sffr, tE€hT'RWL, ili
FeiAAEEg. Eigfnfl#'lfT ?4i$. trJ'ffl.trIffr'trIfit ff/al*|H, ft/a$lil' |t/z
ffi,L,*H, -tU.ru*rEI H'ffid.Hfiil+&,&WV'W+X*1€--l)t|JIl, WZr.ffi.E-"
3. Translatethe FollowingBusinessEnglishinto Chinese(20h):
The compositionof foreign exchangereservesis presentlyregardedas a statesecretin the
People'sRepublicof China.All financialrecordspertainingto the foreignexchangereservehave
beenpoorly documented.The official sourceselaboratethat US dollar holdingsmakeup 60% of
the reserve,and that a fifth of the reserveis held in FannieMae and FreddieMac bonds.The
reportsfrom the Bank for IntemationalSettlements,releasedby Reuters,reportedthat the US
currency representsmost of the settlementsof China's international trade. An unofficial
spokespersonconsideredthattheUS dollar assetaccountsrepresent70o/oofthe reserve.
Therearesomehistoricalandintemationalfinancereasonslying behindthis composition:
Firstly, the bond issuer'seconomyshouid be domesticprimarily. Even though US transaction
makeup a largeproportionin internationaltrade,comparedwith its hugedomesticGDR it is still
a smallpart of the global trade.Measuredwith othercountries,US tradeis not ashigh asthat of
Japan,Germanyand Switzerlandrespectively.Thoselattercountriesrely heavily on international
trade,thus their currencyvalue easilyfluctuatesin grossproportionalongwith the intemational
flow of capital.
Secondly,historicallythe US Dollar hasbeenusedasmeansof payment,an intermediaryof
i?&8ffi#,t6ff , Ea4ifr# Lfrit ffirm*3F
 
˵Ã÷£º±¾Õ¾ÌṩµÄ¡¶2014ÄêÕã½­¹¤ÉÌ´óѧ820·­ÒëÓëд×÷¿¼ÑÐÕæÌ⿼ÑÐÊÔÌâ˶ʿÑо¿ÉúÈëѧ¿¼ÊÔÊÔÌâ ¡·Ô´×ÔȨÍþÇþµÀ£¬ÎªÀúÄ꿼¹ý£¨±»Ê¹Óùý£©µÄÕæÌâÊÔ¾í£¬³ý±ê×¢ÓС°»ØÒä°æ¡±×ÖÑùµÄÊÔÌâÍ⣬ÆäÓà¾ùΪԭ°æɨÃ裬ȨÍþ¿É¿¿£»»ØÒä°æÊÔÌâÓɵ±Äê²Î¼ÓÈ«¹ú˶ʿ¡¢²©Ê¿Ñо¿ÉúÈëѧ¿¼ÊÔ¿¼Éú»ØÒ䣬ÄÚÈÝÍêÕû¡£

ËüÊÇÈ«¹úÑо¿ÉúÈëѧ¿¼ÊÔ¿¼¹ýµÄÕæÌâÊÔ¾í£¬ÊôÒѽâÃÜÐÅÏ¢£¬¶ÔÓÚ±¨¿¼Ïà¹Øרҵ¿¼ÉúÀ´Ëµ£¬Í³¿¼×¨Òµ¿Î£¨ÒµÎñ¿Î£©¿ÆÄ¿¿¼ÑÐÕæÌâ¶ÔÓÚרҵ¿ÎµÄ¸´Ï°ÊǷdz£ÖØÒªµÄ£¬ÒòΪͨ¹ýÑо¿ÕæÌâ³ýÁËÄÜÁ˽⵽ʲô֪ʶµã×îÖØÒª£¬¿¼ÄÄЩÌâÐÍÖ®Í⻹ÄܸøÎÒÃÇ·´Ó³³öÀÏʦ³öÌâµÄÄѶÈÈçºÎ£¬¿¼ÊÔ¿¼µã¼°Öص㷶ΧÓÐÄÄЩ£¬Ã¿¸ö֪ʶµãµÄÀúÄê³öÌâƵÂÊ£¬Ã¿¸öÕ½ڵķÖÖµ±ÈÖØ£¬¸÷¸öÕ½ڵijöÌâ±ÈÖØ£¬Ã¿Ä궼Ҫ·´¸´¿¼µÄ֪ʶµãµÈµÈ¡£¿¼ÊÔÕæÌâµÄÖØÒªÐÔÊÇÈκεÄÏ°Ìâ×ÊÁ϶¼¸ß£¬±ÈÆðÍøÉÏÁ÷ÐеÄËùν¡°¸´Ï°Ìâ±Ê¼Ç½²Ò塱£¨ÉÙÊý³ýÍ⣬´ó²¿·Ö¶¼ÊÇÒÔͬһ×ÊÁϹÚÒÔ²»Í¬Ñ§Ð£Ãû³Æð³äµÄ×ÊÁÏ£©£¬ÕæÌâÕæʵÐԸߡ¢ÇþµÀȨÍþ¡¢ÊÔÌâÔ­°æɨÃè±£Ö¤ÇåÎú¡£ÔÚ¿¼²©ÐÅÏ¢ÍøµÄ¿¼ÊÔ×ÊÁÏÌåϵÖУ¬Ò²ÊÇ°Ñרҵ¿ÎÕæÌâ×÷Ϊ×îΪºËÐÄ¡¢×îΪÖØÒªµÄ×ÊÁÏÌṩ¸ø´ó¼ÒµÄ¡£

 

¿¼²©×ÉѯQQ 135255883 µã»÷ÕâÀï¸øÎÒ·¢ÏûÏ¢ ¿¼ÑÐ×ÉѯQQ 33455802 µã»÷ÕâÀï¸øÎÒ·¢ÏûÏ¢ ÓÊÏ䣺customer_service@kaoboinfo.com
¿¼²©ÐÅÏ¢Íø °æȨËùÓÐ © kaoboinfo.com All Rights Reserved