资源大小:0.1-10.0 MB
资源类型:rar
发布时间:2018-9-1 10:31:19
资源评分:★★★
资源简介:2012年浙江工商大学820翻译与写作考研真题考研试题硕士研究生入学考试试题
第 1 页 共 3 页1 浙江工商大学 2012 年硕士研究生入学考试试卷(A)卷 招生专业:外国语言学及应用语言学/英语语言文学 考试科目:820 翻译与写作 总分:150 分 考试时间:3 小时 题号 项 目 分数 得分 阅卷人 P1/ 1 Translate the Following English into Chinese 20 分 2 Translate the Following into English 25 分 3 Translate Business English into Chinese 20 分 4 Translate the Following Chinese into English 25 分 P2/ 1 Read and Write A Commentary 20 分 2 Write An Essay 40 分 总分 150 (请在答题纸上答题,写在本试卷上无效) Part One Translation (90 分/150) 1. Translate the Following English into Chinese (20 分): Let me come to the point boldly; what governs the Englishman is his inner atmosphere, the weather in his soul. It is nothing particularly spiritual or mysterious. When he has taken his exercise and is drinking his tea or his beer and lighting his pipe; when, in his garden or his fire, he sprawls in an aggressively comfortable chair; when well-washed and well-brushed, he resolutely turns in church to the east and recites the Creed without in the least implying that he believes one word of it. When he makes up his mind who is his best friend or his favorite poet; when he adopts a party or a sweetheart; — never is it a precise reason, or purpose, or outer fact that determines him; it is always the atmosphere of his inner man. 2. Translate the Following into English (25 分): 从心所欲,不是说可以倚老卖老,我行我素,予取予求,惹人生厌。老年人的从心所欲, 主要指的是心态,而不是行为;不在于做什么,而在于想什么。一切顺乎自然,力所能及, 随遇而安,怡然自得。从心所欲,说白了,就是要有自己的活法,在心灵深处构筑独自的“自 由王国”。海阔凭鱼跃,天高任鸟飞,悠悠然自得其乐!这种自由,既是无限的,又是有限 的;无限的从心所欲寓于有限的生活空间。我想,这大概就是孔夫子所说的“不逾矩”吧! 3. Translate the Following Business English into Chinese (20 分): It is time to face facts: markets are not just betting against the euro but testing the European project itself. Franco-German summit showed that the more leaders repeat the impossibility of Eurobonds, the less they are believed. The Merkel and Sarkozy’s proposals were an attempt to paper over differences and buy time, but the past few months have shown that this piecemeal approach will simply increase the cost of a long-term solution. To save itself, the European Union must stop seeking loopholes and attacking symptoms. The only way to stop a tide of disintegration spreading beyond the euro to the EU itself is to tackle these problems head on. Doing so, however, means first giving up the dream of a one-speed Europe. EU nations have long traveled at different speeds, but now they need an institutional
它是全国研究生入学考试考过的真题试卷,属已解密信息,对于报考相关专业考生来说,统考专业课(业务课)科目考研真题对于专业课的复习是非常重要的,因为通过研究真题除了能了解到什么知识点最重要,考哪些题型之外还能给我们反映出老师出题的难度如何,考试考点及重点范围有哪些,每个知识点的历年出题频率,每个章节的分值比重,各个章节的出题比重,每年都要反复考的知识点等等。考试真题的重要性是任何的习题资料都高,比起网上流行的所谓“复习题笔记讲义”(少数除外,大部分都是以同一资料冠以不同学校名称冒充的资料),真题真实性高、渠道权威、试题原版扫描保证清晰。在考博信息网的考试资料体系中,也是把专业课真题作为最为核心、最为重要的资料提供给大家的。
|