2017 考博英语 阅读题源经济学人文章每日精析(八十)
考博英语阅读大部分博士研究生招生院校都使用《经济学人》杂志文章作为题源,考博信息网|http://www.kaoboinfo.com教育考博频道为考博生们将其中的文章进行深度分析,希望能提高大家的考博英语阅读水平,读懂长难句。
导读
过去30年,随着中国的改革开放和城镇化的发展,中国快速成为全球最大的基建市场。
Hunting white elephants
搜寻昂贵无用之物
Opinion is divided on China’s massive infrastructure projects
人们对中国庞大的基础建设工程意见不一
Some critics may be wrong
一些批评家可能有误
Jan 14th 2017 | HONG KONG
2017年1月14日|香港
CHINA is proud of its infrastructure: its cavernous airports, snaking bridges, wide roads, speedy railways and great wall. This national backbone (minus the wall) bears the weight of the world’s second-largest economy and its biggest human migration, as hundreds of millions of people move around the country during the lunar new-year holidays—the rush officially begins on January 13th.
中国对其基础建设引以为傲:机场高旷,桥梁蜿蜒,道路宽阔,高铁飞驰还有万里长城。这些基础设施作为国家支柱(除了长城)承载着世界第二大经济体和它春运期间数亿群众全国大规模迁移的重担——春运高峰从1月13日正式开始。
Western leaders often shake their heads in disbelief at the sums China spends on its huge projects. And some analysts question how much of it has been wisely spent. In a widely circulated study published last autumn, Atif Ansar of Oxford University’s Saïd Business School and his co-authors say the world’s “awe and envy” is misplaced. More than half of China’s infrastructure projects have “destroyed economic value”, they reckon. Their verdict is based on 65 road and rail projects backed by the Asian Development Bank (ADB) or the World Bank since the mid-1980s. Thanks to the banks’ involvement, these projects are well documented.
西方领导人不赞同中国在这些巨大工程上的投入。还有些分析家质疑这其中有多少花得明智。牛津大学Saïd商学院的Atif Ansar和其合著者,在去年秋季发表的一项广为流传的研究里,说世界的“敬畏和羡慕”是不合适的。他们认为中国超过一半的基础建设工程“破坏经济价值”。其结论基于自上世纪九十年代中期以来,受亚洲开发银行(下文简称亚行)或世界银行支持的65个公路铁路项目。由于两个银行的参与,这些项目都有据可查。
One example is a 1o47-km, four-lane toll road in southern Yunnan province, which was built with the help of an ADB loan approved in 1999. The ADB expected the Yuanjiang-Mohei highway (Yuan-Mo for short) to cut travel times, reduce traffic accidents and lower the costs of fuelling and repairing vehicles, adding up to a compelling economic return of 17.4% a year. By 2004, however, traffic was 49% below projections and costs were more than 20% over budget, thanks to unforgiving terrain prone tolandslides.
一个例子是云南省南部全长147公里、含有四条车道的收费公路,在1999年亚行批准的贷款的帮助下建造而成。亚行希望沅江-磨黑高速公路(简称沅磨高速)能缩短旅途时间,减少交通事故并降低车辆的燃油和维修费用,加起来每年有17.4%的可观回报。然而到2004年,由于地形复杂容易山体滑坡,导致交通量比预期低49%,花费也比预算超出20%。
Terrain 地形
Landslides 山体滑坡
Were such setbacks enough to damn over half of the projects they examined As a rule, the ADB and World Bank will approve an undertaking only if they expect its broad benefits (the economic gains from reduced travel times, fewer accidents, etc) to exceed its costs by a large margin, leaving ample room for error. Mr Ansar and his co-authors assume this margin is 40%: they posit a ratio of expected benefits to costs of 1.4 for every project. They scoured the banks’ review documents for examples of cost overruns and traffic shortfalls. Given these assumptions, a project becomes unviable if costs overrun by more than 40%, traffic undershoots by 29%, or some combination of the two. Of the 65 projects, 55% fell into this category. Yuan-Mo was one.
这些挫折足够用来指责被他们审查的超过一半的工程吗通常来说,亚行和世界银行只有预估各方面利益(缩短旅途时间,减少事故等等带来的经济效益)大幅度超出成本,给误差留出充足空间,才会去支持一项工程。Ansar先生和他的合著者假设这个收益是40%:假定每个工程的期望收益和成本的比例是1.4。他们翻遍银行的审查文件寻找费用超支和交通量不足的案例。倘若假设成立,一项工程如果成本超支40%,运输量低出29%,或者二者皆有,就是不可行的。在65个项目里,有55%落入此类范畴。沅磨高速是其中之一。