2017 考博英语 阅读题源经济学人文章每日精析(二十五)
考博英语阅读大部分博士研究生招生院校都使用《经济学人》杂志文章作为题源,考博信息网|http://www.kaoboinfo.com教育考博频道为考博生们将其中的文章进行深度分析,希望能提高大家的考博英语阅读水平,读懂长难句。
导读
英国最高法院定于5日至8日举行听证会,审议政府有关高等法院“脱欧”裁定的上诉。英国民众在公投中以52%对48%的结果决定“脱欧”后,首相特雷莎·梅10月初宣布将于明年3月底之前启动《里斯本条约》第50条,正式开启“脱欧”程序。部分英国议员提出质疑,认为政府启动“脱欧”需事先得到议会授权。上月3日,英国高等法院裁定,政府正式启动“脱欧”程序需经议会批准。这一裁决被认为是对英国政府的沉重打击,势必影响首相特雷莎·梅力推的既定“脱欧”进程。一些人士还认为,高院裁决触发了一场“重大宪法危机”。根据议程,最高法院11名法官5日起将举行4天听证会,预计明年1月作出最终裁决。
Negotiating Brexit
探讨脱欧
The way forward
前进之路
Voting was just the start of a long process. To determine what Brexit means is a job for Parliament
投票只是漫漫长路的开始,思考脱欧的意义是议会的工作
Nov 12th 2016 | From the print edition
2016年11月12日|摘自印刷版
THE rallying cry of the campaign for Britain to leave the European Union was that it was time for the country’s own national institutions to seize power from the unaccountable courts and parliaments across the Channel. So there is some irony in the fact that, on November 3rd, Brexiteers spluttered withindignation when three British judges, sitting in the High Court in London, ruled that under English law the business of triggering Brexit should fall to Britain’s sovereign Parliament, rather than the government alone.
脱欧运动的战斗口号就是,对于英国的国家机构来说,现在是时候从英吉利海峡对岸毫无责任心的法院和议会中夺取政权。因此,事实上有些讽刺的是,当三位伦敦高等法院的法官在11月3日作出裁决:基于英国法律,脱欧的相关事宜应该由英国的最高议会决定,而并非单单是政府的事情;脱欧派对此决议感到非常愤怒。
Splutter ['splʌtə]:v.气急败坏地说,慌张地说
Indignation [ɪndɪg'neɪʃ(ə)n] : n.愤慨,愤怒
Sovereign ['sɒvrɪn] : n.君主,元首
The haziness of Britain’s unwritten constitution contributes to the confusion around the ruling (see article). In fact, the High Court’s judgment may delay Brexit by a few weeks, but it does not imperil it. If the government loses its appeal in the Supreme Court next month it will have to seek Parliament’s approval before triggering Article 50 of the EU treaty, the legal route to Brexit. Theoretically, MPs could vote it down, but they won’t: although most would prefer to remain, they will not ignore the referendum held in June, which resulted in a clear vote to leave.
英国不成文宪法的盲区对这种裁决造成了混乱(详见文章)。事实上,高等法院的判决可能会将脱欧推迟一段时间,但是并不会阻止它的发生。如果当局政府下个月在最高法院上诉失败,那么在开启《欧盟条约》第50条款这条合法脱欧道路之前,他们必须取得议会的同意。理论上来说,议员们可以投反对票,但是他们不会这样做。因为尽管他们中大多数人是希望留欧,但是他们无法忽略7月的全民选举得出的“脱欧”结果。