英语翻译最低要求文通字顺,再高一点就是严复先生提出的翻译的三字要求“信、达、雅”。“信”指的是重视于原文,“达”是条理顺通,“雅”是文采艺术。真正做到这点需要座大量的练习甚至于是专项训练。
我曾经做过不下200篇翻译题目(专项训练)。我的方法可能比较原始。阅读原文后进行对译,然后兑现在本子上。真的有时候在心里默译是一回事,而真正“落实”在白纸上有是另一回事。心里明白的能不能表达出来,能不能顺利表达出来直接决定着分数的高低。所以千万别轻视翻译的“落实”工作。
最好通读以后再开始,有些同学喜欢读完一句,翻译一句,这到没有什么大的问题。但有时考虑到上下文可以适当调整一下语序,同时对于文字的润色等等问题,需要对全文有各宏观的了解以后才能够做决定。
平时各种各样的阅读都可以拿来做翻译的“实验品”。当然没有必要全部翻译过来,有时候在心里默默国一遍也就可以,这样相对节约一些时间。
只要平时注意训练一下,这十五分可以轻松搞定的,呵呵!