知己知彼,方能百战不殆!
☆大纲对翻译部分的要求及评分标准:
●同等学力研究生英语对考生的翻译能力的要求是:能在不借助词典的情况下,把一般性题材的文章及科普文章中的句子或段落从英译汉或汉译英,能准确表达原文的意思,语句通顺,用词基本准确,无重大语言错误。英译汉译速每小时应达到400个英语单词,汉译英每小时能达到250-300个汉字。
翻译题型旨在通过翻译测试考生正确理解英文原文的能力及英汉语的书面表达能力。本部分分为英译汉、汉译英两节,共20分,每节10分。考试时间30分钟。
命题特点:所测试的句子多为主从复合句,有时还出现从句中有从句的嵌套式多层结构,并列句式也占一定数量的比例。在各类从句中,定语从句、状语从句的出现频率最高,其次为宾语从句和表语从句。同位语从句和强调句式的测试概率也较低。在近几年的考题中并没有涉及虚拟语气,但被动语态和比较结构却频频出现。有些同学将“虚拟语气”作为难点侧重复习,与实际考题的偏差是显而易见的。
●评分过程;
1.抽样
2.了解“可接受译法”和“不可接受译法”
3.考查点必须抓:每一段都有考查点,也就是“采分点”。
●评分标准:
1.“忠实原文”与“文字通顺”(“信”和“达”)
2.各“段”/考查点的微观评分+小错累加的综合扣分。
结论: 读懂原文,正确理解原文之意是确保译文准确的前提,而通顺的表达则是获得高分的保证!