2011华南理工大学《英汉互译》考试大纲

 您现在的位置: 考博信息网 >> 文章中心 >> 院校信息 >> 专业介绍 >> 正文 2011华南理工大学《英汉互译》考试大纲

考研试卷库
2011华南理工大学《英汉互译》考试大纲

  981英汉互译考试大纲
  一、 考试目的
  《英汉互译》考试主要考核考生的英、汉互译技能。
  二、考试的性质与范围
  本考试是测试考生是否具备良好的英语理解与表达能力以及英汉语互译能力的参照性水平考试。考试的范围包括英语专业硕士研究生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
  三、考试基本要求
  1. 具备一定中外文化的背景知识。
  2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
  3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
  四、考试形式
  本考试采取的是测试综合技能的主观试题。
  五、考试内容(或知识点)
  本考试包括二个部分:英译汉和汉译英。
  英译汉:2-3个段落,200-350个单词。体裁包括时事、文学或科普等。要求考生能够准确理解原文意思,灵活拆分长句,重新组织句法结构,使译文句子符合汉语的句法习惯;并运用词义引申、增词、词性转换等技巧,使措辞自然妥帖。
  汉译英:1-2个段落,150-250个汉字。体裁包括时事、散文、古汉语或科技等。要求考生用地道的英语表达方式传达原文的意思,在译文的句法结构上注意变化多样;选词贴切,达义准确,译文流畅,并在译文中体现原文的风格特征。
  六、考试题型
  英译汉(50分)
  汉译英(50分)
考博咨询QQ 135255883 考研咨询QQ 33455802 邮箱:customer_service@kaoboinfo.com
考博信息网 版权所有 © kaoboinfo.com All Rights Reserved
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!