英译汉共5题占试卷总分的10%。 英译汉短文的篇幅为120个单词左右。要求考生正确理解原文,汉语译文无重大错误,表达通顺。翻译的标准简而言之可概括为四个字,即:忠实,通顺。 忠实:译者必须把原文的内容完整准确的表现出来,不得篡改和任意删改或增减。要做到这一点就要求考生必须首先正确理解所译原文。 通顺:指译者把英语原文译成既合乎汉语规范又明白通畅的现代汉语。这就要求考生在准确理解原文的基础上的同时,了解英汉两种语言的异同点并掌握一定的翻译技巧用汉语对原文进行加工翻译。 (本文作者为复旦版《MBA联考300分奇迹》英语分册主编施平)