考博信息网 >> 文章中心 >> 考研复习 >> 专业课 >> 正文 2018年长沙理工大学357英语翻译基础考研大纲
2018年长沙理工大学357英语翻译基础考研大纲
科目代码:357 科目名称:英语翻译基础一、考试要求《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水平。要求考生:1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律、科技等方面的背景知识。2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。二、考试内容本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试,考试内容包括 MTI 考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分 150 分,时间 180 分钟。三、题型:本考试主要采取主观试题形式,采用单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。词语翻译;篇章翻译要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时 250-350 个外语单词,汉译英速度每小时150-250 个汉字。(一)词语翻译要求考生较为准确地写出题中的 20-30 个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各 10-15 个。(二) 英汉互译英语篇章和汉语篇章各一,要求考生较为准确地翻译出所给的篇章,英译汉为 250-350 个单词,汉译英为 150-250 个汉字。四、参考教材1. 《翻译论集》.罗新璋编.商务印书馆.2009.2.《翻译方圆》.郑延国著.复旦大学出版社,2009.3.《英汉-汉英应用翻译教程》.方梦之主编.上海外语教育出版社,2011.