考博信息网 >> 文章中心 >> 考研复习 >> 专业课 >> 正文 2018年华侨大学359日语翻译基础考研大纲
2018年华侨大学359日语翻译基础考研大纲
第 1 页,共 2 页2018 年华侨大学硕士研究生招生考试初试自命题科目考试大纲招生学院: 外国语学院 招生专业: 翻译(专业学位)科目名称: 日语翻译基础一、考试目的《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的日汉互译实践能力是否达到进入 MTI 学习阶段的水平。二、考试性质与范围本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括 MTI 考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的基本技能。三、考试基本要求1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。2. 具备扎实的日汉两种语言的基本功。3. 具备较强的日汉/汉日转换能力。四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的汉日/日汉转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。五、考试内容本考试包括两个部分:词语翻译和日汉互译。总分 150 分。I. 词语翻译1. 考试要求要求考生准确翻译中日文术语或专有名词。2. 题型要求考生较为准确地写出题中的 30 个汉/日的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语和惯用词组的对应目的语。汉/日文各 15 个,每个 1 分,总分 30 分。II. 日汉互译1. 考试要求要求应试者具备日汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;日译汉速度为每小时 800-900 字,第 2 页,共 2 页汉译日速度为每小时 350-400 个汉字。2. 题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉为 800-900 字,汉译日为350-400 个汉字,各占 60 分,总分 120 分。《日语翻译基础》考试内容一览表序号考试内容题 型 题 量 分值1 词语翻译日译汉15 个词语(包括日语的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语和惯用词组)15汉译日15 个词语(包括汉语的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语和惯用词组)152日汉互译日译汉两段短文或一篇文章,800-900 字60汉译日两段短文或一篇文章,350-400 个汉字60共计 150六、参考书目:①高宁:《日汉翻译教程》,上海外语教育出版社。②高宁、杜勤:《新编汉日翻译教程》,上海外语教育出版社。