2018年华东理工大学翻译实践(英汉互译)考研大纲
2018 年 华东理工大学 学术型硕士研究生入学考试《翻译实践(英汉互译)》考试大纲 一、 考试目的 《翻译实践》是全日制外国语言学及应用语言学和英语语言文学两个专业研 究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达 到进入该两个专业学习阶段的水平。 二、考试性质及范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范 围包括该两个专业考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转 换的基本技能。 三、考试基本要求 1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律、科技等方面的背景知识。 2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。 3.具备较强的英汉/汉英转换能力。 四、考试形式 本考试采取主观试题,综合技能测试的方法,强调考生的英汉/汉英转换能 力。 五、考试内容: 本考试包括二个部分:英汉翻译和汉英翻译。 考试要求 要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社 会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、 表达基本无误;译文无明显语法错误。
上一篇文章: 2018年华东理工大学翻译实践(日汉互译)考研大纲 下一篇文章: 2018年华东理工大学传热学考研大纲 |