浙江工商大学翻译与写作2005年考研真题考研试题
文章搜索   高级搜索   
考研试卷库

考博信息网 >> 文章中心 >> 笔记讲义 >> 正文  浙江工商大学翻译与写作2005年考研真题考研试题

新闻资讯
普通文章 上海理工大学各学院博士生导师联系方式
普通文章 上海师范大学2018年录取研究生学费标准
普通文章 北京航空航天大学2002-2016年硕士博士研
普通文章 南开大学张文忠教授简介
普通文章 南开大学阎国栋教授简介
普通文章 南开大学王新新教授简介
普通文章 南开大学王丽丹教授简介
普通文章 南开大学王宏印教授简介
普通文章 南开大学王传英教授简介
普通文章 南开大学苏立昌教授简介
调剂信息
普通文章 北方工业大学机电工程学院自动化系2012
普通文章 华南师大光学、光学工程、材料物理与化
普通文章 关于报考中科院大气物理研究所2012年硕
普通文章 广西中医学院2011年硕士研究生调剂信息
普通文章 广西工学院2011年硕士研究生调剂信息公
普通文章 【广西工学院】2012年考研调剂信息
普通文章 【桂林医学院】2012年考研调剂信息
普通文章 广西艺术学院2012拟接收硕士研究生调剂
普通文章 江西科技师范学院2011年硕士研究生调剂
普通文章 【江西科技师范学院】2012年考研调剂信

浙江工商大学翻译与写作2005年考研真题考研试题

浙江工商大学 2005 年硕士研究生入学考试试卷(A)卷
招生专业:外国语言学与应用语言学
考试科目:翻译与写作
考试时间:3 小时
Part Translation(90%)
1、Translate the Following into Chinese(25%)
He began to collect books and soon he had an immense library. His legal training
had taught him to read quickly. He settled down to work. At first he had been
accustomed to foregather in the evening with the painters, Writers, and such like who
met in the little tavern near the Piazza, but presently he withdrew himself, for his
absorption in his studies became more pressing. He had been accustomed to bathe in
that bland sea and to take long walks among the pleasant vineyards, but little by little,
grudging the time, he ceased to do so. He worked harder than he had ever worked in
Detroit. He would start at noon and work all through the night till the whistle of the
steamer that goes every morning from Capri to Naples told him that it was five
o’clock and time to go to bed. His subject opened out before him, vaster and more
significant, and he imagined a work that would put him forever beside the great
historians of the past. As the years went by he was to be found seldom in the ways of
men. He could be tempted to come out of his house only by a game of chess or the
chance of an argument. He loved to set his brain against another’s. He was widely
read now, not only in history, but in philosophy and science; and he was a skilful
controversialist, quick, logical, and incisive. But he had good-humour and kindliness;
though he took a very human pleasure in victory, he did not exult in it to your
mortification.
2、Translate the Following into English(25%)
语言是心声,语言是表达自己的最主要的方式,世界上最痛苦的人是什么呢,
你知道吗?就是哑巴。儿歌是这样说的:‘娶媳妇干嘛,做鞋做袜,点上灯说话。’
可见,人民群众千百年来已经性昨语言交流在夫妻生活中的重要性。可以说,说
话是婚姻的重要的、也许可以说是首要的内容。性关系也只有纳入语言交流的轨
道才显示了人性,失去了妻子或丈夫,也就是失去了说话的对象,失去了反响、
回声、共振、互补或者互相辩论互相斗争,多么孤独!
3、Translate the Following Business English into Chinese (15%)
When a firm has a popular brand in a mature product category, there are many
possible benefits. First, the product life cycle may be extended almost indefinitely.
For example, Ivory soap, Lipton tea, Goodyear tires, and Coke are all market leaders;
each is at least 85 years old. Second, the product provides the company with a large,
loyal group of customers and a stable, profitable position in the market. Third, the risk
of low customer demand is greatly reduced; this is a real risk for new products. Fourth,
the company’s overall image and consumer recognition are enhanced. This may allow
the firm to extend a popular name to other products. Fifth, there is more control over
marketing efforts and more precision in sales forecasting. Sixth, mature products can
be used as cash cows to support investments in new company products. However,
marketing support must be continued if the mature product is to remain popular.

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  

    考博咨询QQ 135255883 点击这里给我发消息 考研咨询QQ 33455802 点击这里给我发消息 邮箱:customer_service@kaoboinfo.com
    考博信息网 版权所有 © kaoboinfo.com All Rights Reserved
    声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!