资源大小:0.1-10.0 MB
资源类型:rar
发布时间:2018-9-1 0:15:57
资源评分:★★★
资源简介:上海外国语大学英汉互译2006答案年考研真题考研试题
上海外国语大学上海外国语大学上海外国语大学上海外国语大学 2006 年硕士研究生入学考试英语语言文学专业年硕士研究生入学考试英语语言文学专业年硕士研究生入学考试英语语言文学专业年硕士研究生入学考试英语语言文学专业 英语语言文学专业英语语言文学专业英语语言文学专业英语语言文学专业 英汉互译试卷参考答案英汉互译试卷参考答案英汉互译试卷参考答案英汉互译试卷参考答案 (满分 150 分,考试时间 180 分钟,共 2 页) I. Translate the following into English (75 分) 我们搭小火轮去广州。晚上十点钟离开香港。 开船的时候,朋友 A 在舱外唤我。我走出舱去,便听见 A 说:“香港的夜是 很美丽的,你不可不看。” 我站在舱外,身子靠着栏杆,望着那渐渐退去的香港。 海是黑的,天也是黑的。天上有些星子,但大半都不明亮。只有对面的香港 成了万颗星点的聚合。 山上有灯,街市上有灯,建筑物上有灯。每一盏灯就像一颗星,在我的肉眼 里它比星子更明亮,更光辉。它们密密麻麻的排列着,像是一座星的山,放射着 万丈光芒的星的山。 夜是静寂的,柔和的。从对面我听不见一点声音。香港似乎闭了它的大口。 但是当我注意到那一座光芒万丈的星的山的时候,我又仿佛听见那许多灯光的私 语了。因为船的移动,灯光也似乎移动起来。而且电车汽车上的灯也在飞跑。我 看见它们时明时暗,就像人在眨眼,或者像他们在追逐,在说话。我的视觉和听 觉混合起来。我仿佛造用眼睛听了。那一座星的山并不是沉默的,在那里正奏着 伟大的交响乐。 我差不多到了忘我的境界…… 船似乎在转弯。星的山愈过愈变得窄小了。但我的眼里还留着一片金光,还 响着那美丽的交响乐。 II. Translate the following into Chinese (75 分) The fact is that, as a writer, Faulkner is no more interested in solving problems than he is tempted to indulge in sociological comments on the sudden changes in the economic position of the southern states. The defeat and the consequences of defeat are merely the soil out of which his epics grow. He is not fascinated by men as a community but by man in the community, the individual as a final unity in himself,
它是全国研究生入学考试考过的真题试卷,属已解密信息,对于报考相关专业考生来说,统考专业课(业务课)科目考研真题对于专业课的复习是非常重要的,因为通过研究真题除了能了解到什么知识点最重要,考哪些题型之外还能给我们反映出老师出题的难度如何,考试考点及重点范围有哪些,每个知识点的历年出题频率,每个章节的分值比重,各个章节的出题比重,每年都要反复考的知识点等等。考试真题的重要性是任何的习题资料都高,比起网上流行的所谓“复习题笔记讲义”(少数除外,大部分都是以同一资料冠以不同学校名称冒充的资料),真题真实性高、渠道权威、试题原版扫描保证清晰。在考博信息网的考试资料体系中,也是把专业课真题作为最为核心、最为重要的资料提供给大家的。
|