资源大小:0.1-10.0 MB
资源类型:rar
发布时间:2018-9-1 0:15:57
资源评分:★★★
资源简介:上海外国语大学英汉互译1997(含答案)年考研真题考研试题
三十六、上海外国语大学 1997 年攻读硕士学位研究生考试试题 英语语言文学专业翻译 I. Translate the following passage into Chinese (25%). To a professional critic (I have been one myself) theatre-going is the curse of Adam. The play is the evil he is paid to endure in the sweat of his brow, and the sooner it is over, the bet- ter. This would seem to place him in irreconcilable opposition to the paying playgoer, from whose point of view the longer the play, the more entertainment he gets for his money. It does in fact so place him, especially in the provinces, where the playgoer goes to the theatre for the sake of the play solely, and insists so effectively on a certain number of hours ' entertainment that touring managers are sometimes seriously embarrassed by the brevity of the London plays they have to deal in. For in London the critics are reinforced by a considerable body of persons who go to the theatre as many others go to church, to display their best clothes and compare them with oth- er people's; to be in the fashion, and have something to talk about at dinner parties; to adore a pet performer; to pass the evening anywhere rather than at home: in short, for any or every reason except interest in dramatic art as such. In fashionable centers the number of irreligious people who go to church, of unmusical people who go to concerts and operas, and of undra- matic people who go to the theatre, is so prodigious that sermons have been cut down to ten minutes and plays to two hours; and, even at that, congregations sit longing for the benedic- tion and audiences for the final curtain, so that they may get away to the lunch or supper they really crave for, after arriving as late as (or later than) the hour of beginning can possibly be made for them. Thus from the stalls and in the Press an atmosphere of hypocrisy spreads. Nobody says straight out that genuine drama is a tedious nuisance, and that to ask people to endure more than two hours of it(with two long intervals of relict) is an intolerable imposition. Ⅱ. Translate the following passage into English(25%): 这几天心里颇不宁静,今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的 光里总该另有一番样子吧,月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了, 妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌,我悄悄地披了大衫,带上门出去。 沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路,这一条幽僻的路,白天也少人走,夜晚更加寂寞, 荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的,路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树,没有 月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人,今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。 路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到 了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处,像今晚上,一个人在这苍茫的月 下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说 的话,现在都可不理,这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。 Key I.对于一位职业批评家来说,(本人就是一位批评家)去剧院看戏成了一场灾难。这如同是 在花费自己的血汗钱去买罪受。因此,一场戏结束得越快越好。这种观点似是将批评家同花 钱看戏的人置于一种不可调和的对立状态。因为看戏的人常认为,戏越长,他花钱所得到的 乐趣便越多。在有些地方,批评家确乎处于这种对立状态。在那里,看戏的人常是为着专门 看某一场戏才去剧院,他们坚持要求那场戏要持续上几个小时。因此巡回演出的经办人时常 深感窘迫,因为他们上演的伦敦戏剧都很简短。
它是全国研究生入学考试考过的真题试卷,属已解密信息,对于报考相关专业考生来说,统考专业课(业务课)科目考研真题对于专业课的复习是非常重要的,因为通过研究真题除了能了解到什么知识点最重要,考哪些题型之外还能给我们反映出老师出题的难度如何,考试考点及重点范围有哪些,每个知识点的历年出题频率,每个章节的分值比重,各个章节的出题比重,每年都要反复考的知识点等等。考试真题的重要性是任何的习题资料都高,比起网上流行的所谓“复习题笔记讲义”(少数除外,大部分都是以同一资料冠以不同学校名称冒充的资料),真题真实性高、渠道权威、试题原版扫描保证清晰。在考博信息网的考试资料体系中,也是把专业课真题作为最为核心、最为重要的资料提供给大家的。
|