华东理工大学翻译实践(英汉互译)2004年(含答案)考研真题考研试题

 您现在的位置: 考博信息网 >> 文章中心 >> 笔记讲义 >> 正文:华东理工大学翻译实践(英汉互译)2004年(含答案)考研真题考研试题

新闻资讯
普通文章 上海理工大学各学院博士生导师联系方式
普通文章 上海师范大学2018年录取研究生学费标准
普通文章 北京航空航天大学2002-2016年硕士博士研
普通文章 南开大学张文忠教授简介
普通文章 南开大学阎国栋教授简介
普通文章 南开大学王新新教授简介
普通文章 南开大学王丽丹教授简介
普通文章 南开大学王宏印教授简介
普通文章 南开大学王传英教授简介
普通文章 南开大学苏立昌教授简介
调剂信息
普通文章 北方工业大学机电工程学院自动化系2012
普通文章 华南师大光学、光学工程、材料物理与化
普通文章 关于报考中科院大气物理研究所2012年硕
普通文章 广西中医学院2011年硕士研究生调剂信息
普通文章 广西工学院2011年硕士研究生调剂信息公
普通文章 【广西工学院】2012年考研调剂信息
普通文章 【桂林医学院】2012年考研调剂信息
普通文章 广西艺术学院2012拟接收硕士研究生调剂
普通文章 江西科技师范学院2011年硕士研究生调剂
普通文章 【江西科技师范学院】2012年考研调剂信
考研心路
普通文章 潍坊医学院2018年硕士研究生招生常见问
普通文章 报考中国社会科学院研究生院2018年硕士
普通文章 北京体育大学2018年硕士研究生复试分数
普通文章 长春大学2018年硕士研究生招生指南
普通文章 电子科技大学2018年博士研究生招生考试
普通文章 哈尔滨师范大学2017年硕士研究生报考问
普通文章 2016年四川大学化学专业考研复试试题精
普通文章 谈谈为什么要读研究生
普通文章 湖南大学2017年博士生招生复试和录取
普通文章 2013年四川大学传播学研究考博真题

华东理工大学翻译实践(英汉互译)2004年(含答案)考研真题考研试题


        资源大小:0.1-10.0 MB

        资源类型:rar
        发布时间:2018-9-1 3:27:08
        资源评分:★★★
        资源简介:华东理工大学翻译实践(英汉互译)2004年(含答案)考研真题考研试题    
        下载流程: 考研真题 点击“考研试卷””下载; 考博真题 点击“考博试卷库” 下载
 
华东理工大学 2004 年硕士研究生入学考试试卷
翻译实践
1 英译汉
不,秋天并不总是人间天堂。这个季节确实会让人血流加速,增加人们的感观享受。然而过
度的欢愉最终会导致著名的感恩节后的“节日忧郁症”。更悲惨的是,命运与悲剧令美国的
秋天有时比春天更残酷。
秋天是诚实的,它并未自称是天堂。然而几乎所有人都意识到,该季节的特征远不止我们熟
悉的令人欢欣鼓舞的白天,宁静的夜晚,明亮的星星,宽广的天空,柔和的黎明和满月;打
了霜的南瓜和腐败的树叶,让无数的人跑到新英格兰去看落叶(即使专栏作家罗素巴克一再
向他们强调“即使你见过十亿片叶子,也没有全部见识”)。人们普遍没有认识到,秋天正是
由于它的与众不同而被大大地美化了。明确地说,它不同与夏天,冬天或春天。
比方说冬天。它基本上不适合居住。每当它向人们展示本来面目,生活便陷入了停顿。除了
石油大王和糖浆大王以外,几乎没人真正喜欢冬天。当然,每个人都假装生活在冬天依然继
续。这种努力激发人类发明了一些最危险的游戏:冰上掷石游戏和滑雪。为了营造生活仍在
继续的幻觉,宪法要求国会每年一月集会,而且即使在首都里满是骚乱而非运动的情况下,
这种幻觉有时也颇令人信服。一句话,冬天不招人喜欢。
2 汉译英
The territory area of China is approximately equal to that of Canada or America. Its 1.1 billion
population takes the proportion of 22% of that of the whole world.
China is very young, with 60% of its citizens under 25. China is also very old. With an influential
history which is accumulated through thousands of years, China is proud of its ancient and
prosperous civilization and is stimulated to enter the new era of technology. The time is changing
the world as well as China.
The history of China is not a single history, but consists of many histories, as China is made of
many ethnic groups—a total of 56 ethnic groups. However, China is an inseparable and integral
unity.
What a great and unique country.
Part of China is plain, which is convenient for tourism and thus has many sight scenes. Here locate
the most affluent, prosperous as well as advanced metropolis: Beijing, Tianjin, Nanjing, shanghai,
Guangzhou, etc. The seemed limitless fertile alluvial plain actually takes only less than 15% of the
total territory. The area of China’s arable lands is only 7% of that of the world. With so few lands,
China supports 1/4 of the global population. What a marvelous achievement!
3 汉译英
If you ask him where he got his egg, he answered it’s collected from somewhere. The fact itself is
not so honorable. He even planned to put the egg among those laid by his neighbor’s hen for
incubation. Obviously, his purpose is to grab a little hen after those eggs are hatched. We can see
this is the very first step of gaining a fortune as well as a dirty deal of stealing and cheating.
Then, his dream goes on. A hen could lay more eggs and hatch them into chicken, and he could
sell them to buy a cow. The cow would give birth to calves, then he could sell them and become a
 
说明:本站提供的《华东理工大学翻译实践(英汉互译)2004年(含答案)考研真题考研试题 》源自权威渠道,为历年考过(被使用过)的真题试卷,除标注有“回忆版”字样的试题外,其余均为原版扫描,权威可靠;回忆版试题由当年参加全国硕士、博士研究生入学考试考生回忆,内容完整。

它是全国研究生入学考试考过的真题试卷,属已解密信息,对于报考相关专业考生来说,统考专业课(业务课)科目考研真题对于专业课的复习是非常重要的,因为通过研究真题除了能了解到什么知识点最重要,考哪些题型之外还能给我们反映出老师出题的难度如何,考试考点及重点范围有哪些,每个知识点的历年出题频率,每个章节的分值比重,各个章节的出题比重,每年都要反复考的知识点等等。考试真题的重要性是任何的习题资料都高,比起网上流行的所谓“复习题笔记讲义”(少数除外,大部分都是以同一资料冠以不同学校名称冒充的资料),真题真实性高、渠道权威、试题原版扫描保证清晰。在考博信息网的考试资料体系中,也是把专业课真题作为最为核心、最为重要的资料提供给大家的。

 

考博咨询QQ 135255883 点击这里给我发消息 考研咨询QQ 33455802 点击这里给我发消息 邮箱:customer_service@kaoboinfo.com
考博信息网 版权所有 © kaoboinfo.com All Rights Reserved