资源大小:0.1-10.0 MB
资源类型:rar
发布时间:2018-9-1 3:27:08
资源评分:★★★
资源简介:华东理工大学翻译实践(英汉互译)2005年(含答案)考研真题考研试题
华东理工大学 2005 硕士入学考试 翻译实践 参考答案 1 英译汉 一棵棵树枝叶茂盛,金色的叶子在风中发出轻微的沙沙声,就像是不断随风飘下的五彩纸屑。 很快就进十一月了,随之而来的将是秋日的风雨和悬在头顶上像湿抹布一般的乌云。盯着树 木在亮晶晶的青草地上投下巨大神秘的阴影,牛无精打采地甩着尾巴,我想,让一切都保持 现在这个样子吧。在姹紫嫣红的紫菀,大丽花,太阳花还有玫瑰的掩映下,一切都静悄悄的。 秋天的早晨很冷。晚上在被窝里也冻得瑟瑟发抖。但在正午阳光的照耀下,草上的雾气蒸发 了,蝴蝶和黄蜂飞来飞去,蛛网在窗户的反射的阳光下像闪闪发光的银色蕾丝。树木和灌木 的果实,像是浆果,山毛榉果实,栗子,和榛子,是人们一年辛苦劳作的收获。 突然间我想起了现在住在阿姆斯特丹的小女儿。再过一天她会打电话问我郁金香种下没有。 我会逗逗她,说我正等着她回来帮我呢。然后两人会沉浸在回忆中,因为过去我们经常这样。 当她三岁半的时候,在一个秋日阳光灿烂的午后,她用自己年纪特有的热情与欢乐帮我种下 了郁金香。 2 汉译英 Father and I haven’t met for more than 2 years, and what I couldn’t forget is the sight of his back. Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma’s funeral. When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in the courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks. Father said: “Now that things have come to such a pass, it's no use cring. Fortunately, Heaven always leaves one a way out.” After arriving hone in Yangzhou, father sold off the family property to pay the debt and borrowed money to undertake the funeral. Between grandma’s funeral and father’s unemployment, our family was then in reduced circumstances. After the funeral, father went to Nanjing hunting for job, and I back to Beijing to resume my study. And we traveled together. Arrived in Nanjing, a friend asked me out and lingered for one day; and I was ferrying across the Yangtze River to Pukou the next morning. Father was quite busy, and he was not intended to see me off but to ask an acquainted waiter to accompany me. He urged the waiter again and again to take good care of me, but still did not quite trust him. He hesitated for quite a while about what to do. Actually, I was 20 then and had already traveled on the Beijing-Pukou Railway a couple of times. There’s nothing to worry about. After some wavering, he finally decided that he himself would accompany me to the station. I tried to persuade him not to see me off; he just said: “Never mind! It won’t do to trust guys like those hotel boys.” 3 汉译英 Needless to say, the number of people you get acquainted with is increasing along with your age. Theoretically speaking, as we getting older, the more we experienced, the more people we know. However, not every acquaintance is friend. We met many people, sometimes through business,
它是全国研究生入学考试考过的真题试卷,属已解密信息,对于报考相关专业考生来说,统考专业课(业务课)科目考研真题对于专业课的复习是非常重要的,因为通过研究真题除了能了解到什么知识点最重要,考哪些题型之外还能给我们反映出老师出题的难度如何,考试考点及重点范围有哪些,每个知识点的历年出题频率,每个章节的分值比重,各个章节的出题比重,每年都要反复考的知识点等等。考试真题的重要性是任何的习题资料都高,比起网上流行的所谓“复习题笔记讲义”(少数除外,大部分都是以同一资料冠以不同学校名称冒充的资料),真题真实性高、渠道权威、试题原版扫描保证清晰。在考博信息网的考试资料体系中,也是把专业课真题作为最为核心、最为重要的资料提供给大家的。
|