华东理工大学翻译实践(英汉互译)2005年(含答案)考研真题考研试题

 您现在的位置: 考博信息网 >> 文章中心 >> 笔记讲义 >> 正文:华东理工大学翻译实践(英汉互译)2005年(含答案)考研真题考研试题

新闻资讯
普通文章 上海理工大学各学院博士生导师联系方式
普通文章 上海师范大学2018年录取研究生学费标准
普通文章 北京航空航天大学2002-2016年硕士博士研
普通文章 南开大学张文忠教授简介
普通文章 南开大学阎国栋教授简介
普通文章 南开大学王新新教授简介
普通文章 南开大学王丽丹教授简介
普通文章 南开大学王宏印教授简介
普通文章 南开大学王传英教授简介
普通文章 南开大学苏立昌教授简介
调剂信息
普通文章 北方工业大学机电工程学院自动化系2012
普通文章 华南师大光学、光学工程、材料物理与化
普通文章 关于报考中科院大气物理研究所2012年硕
普通文章 广西中医学院2011年硕士研究生调剂信息
普通文章 广西工学院2011年硕士研究生调剂信息公
普通文章 【广西工学院】2012年考研调剂信息
普通文章 【桂林医学院】2012年考研调剂信息
普通文章 广西艺术学院2012拟接收硕士研究生调剂
普通文章 江西科技师范学院2011年硕士研究生调剂
普通文章 【江西科技师范学院】2012年考研调剂信
考研心路
普通文章 潍坊医学院2018年硕士研究生招生常见问
普通文章 报考中国社会科学院研究生院2018年硕士
普通文章 北京体育大学2018年硕士研究生复试分数
普通文章 长春大学2018年硕士研究生招生指南
普通文章 电子科技大学2018年博士研究生招生考试
普通文章 哈尔滨师范大学2017年硕士研究生报考问
普通文章 2016年四川大学化学专业考研复试试题精
普通文章 谈谈为什么要读研究生
普通文章 湖南大学2017年博士生招生复试和录取
普通文章 2013年四川大学传播学研究考博真题

华东理工大学翻译实践(英汉互译)2005年(含答案)考研真题考研试题


        资源大小:0.1-10.0 MB

        资源类型:rar
        发布时间:2018-9-1 3:27:08
        资源评分:★★★
        资源简介:华东理工大学翻译实践(英汉互译)2005年(含答案)考研真题考研试题    
        下载流程: 考研真题 点击“考研试卷””下载; 考博真题 点击“考博试卷库” 下载
 
华东理工大学 2005 硕士入学考试
翻译实践
参考答案
1 英译汉
一棵棵树枝叶茂盛,金色的叶子在风中发出轻微的沙沙声,就像是不断随风飘下的五彩纸屑。
很快就进十一月了,随之而来的将是秋日的风雨和悬在头顶上像湿抹布一般的乌云。盯着树
木在亮晶晶的青草地上投下巨大神秘的阴影,牛无精打采地甩着尾巴,我想,让一切都保持
现在这个样子吧。在姹紫嫣红的紫菀,大丽花,太阳花还有玫瑰的掩映下,一切都静悄悄的。
秋天的早晨很冷。晚上在被窝里也冻得瑟瑟发抖。但在正午阳光的照耀下,草上的雾气蒸发
了,蝴蝶和黄蜂飞来飞去,蛛网在窗户的反射的阳光下像闪闪发光的银色蕾丝。树木和灌木
的果实,像是浆果,山毛榉果实,栗子,和榛子,是人们一年辛苦劳作的收获。
突然间我想起了现在住在阿姆斯特丹的小女儿。再过一天她会打电话问我郁金香种下没有。
我会逗逗她,说我正等着她回来帮我呢。然后两人会沉浸在回忆中,因为过去我们经常这样。
当她三岁半的时候,在一个秋日阳光灿烂的午后,她用自己年纪特有的热情与欢乐帮我种下
了郁金香。
2 汉译英
Father and I haven’t met for more than 2 years, and what I couldn’t forget is the sight of his back.
Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father
lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma’s funeral.
When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in the courtyard and the thought of
grandma started tears trickling down my cheeks. Father said: “Now that things have come to such
a pass, it's no use cring. Fortunately, Heaven always leaves one a way out.”
After arriving hone in Yangzhou, father sold off the family property to pay the debt and borrowed
money to undertake the funeral. Between grandma’s funeral and father’s unemployment, our
family was then in reduced circumstances. After the funeral, father went to Nanjing hunting for
job, and I back to Beijing to resume my study. And we traveled together.
Arrived in Nanjing, a friend asked me out and lingered for one day; and I was ferrying across the
Yangtze River to Pukou the next morning. Father was quite busy, and he was not intended to see
me off but to ask an acquainted waiter to accompany me. He urged the waiter again and again to
take good care of me, but still did not quite trust him. He hesitated for quite a while about what to
do. Actually, I was 20 then and had already traveled on the Beijing-Pukou Railway a couple of
times. There’s nothing to worry about. After some wavering, he finally decided that he himself
would accompany me to the station. I tried to persuade him not to see me off; he just said: “Never
mind! It won’t do to trust guys like those hotel boys.”
3 汉译英
Needless to say, the number of people you get acquainted with is increasing along with your age.
Theoretically speaking, as we getting older, the more we experienced, the more people we know.
However, not every acquaintance is friend. We met many people, sometimes through business,
 
说明:本站提供的《华东理工大学翻译实践(英汉互译)2005年(含答案)考研真题考研试题 》源自权威渠道,为历年考过(被使用过)的真题试卷,除标注有“回忆版”字样的试题外,其余均为原版扫描,权威可靠;回忆版试题由当年参加全国硕士、博士研究生入学考试考生回忆,内容完整。

它是全国研究生入学考试考过的真题试卷,属已解密信息,对于报考相关专业考生来说,统考专业课(业务课)科目考研真题对于专业课的复习是非常重要的,因为通过研究真题除了能了解到什么知识点最重要,考哪些题型之外还能给我们反映出老师出题的难度如何,考试考点及重点范围有哪些,每个知识点的历年出题频率,每个章节的分值比重,各个章节的出题比重,每年都要反复考的知识点等等。考试真题的重要性是任何的习题资料都高,比起网上流行的所谓“复习题笔记讲义”(少数除外,大部分都是以同一资料冠以不同学校名称冒充的资料),真题真实性高、渠道权威、试题原版扫描保证清晰。在考博信息网的考试资料体系中,也是把专业课真题作为最为核心、最为重要的资料提供给大家的。

 

考博咨询QQ 135255883 点击这里给我发消息 考研咨询QQ 33455802 点击这里给我发消息 邮箱:customer_service@kaoboinfo.com
考博信息网 版权所有 © kaoboinfo.com All Rights Reserved