2017 考博英语 阅读题源经济学人文章每日精析(七十二)
考博英语阅读大部分博士研究生招生院校都使用《经济学人》杂志文章作为题源,考博信息网|http://www.kaoboinfo.com教育考博频道为考博生们将其中的文章进行深度分析,希望能提高大家的考博英语阅读水平,读懂长难句。
Roly Bain: Let us play
Roly Bain: 让我们一起玩
The Reverend Roly Bain, clown-priest, died on August 11th, aged 62
令人尊敬的小丑牧师Roly Bain ,于8月11日去世,享年62岁
STANDING in the vestry among the brooms and flower jugs—any vestry in the quietlyattenuating Church of England—Roly Bain would put on his priestly vestments. First, the dog collar, several sizes too big, which hung round his neck like a juggling ring. Then baggy red trousers, a coat of many colours, and a biretta. Black shoes, of course: size 18 or so, with bulbous toes on which small boys liked to stamp. Lastly a modest red nose, mascaraon his eyes and black crosses on his cheeks. A quick prayer, and he was ready to process down the aisle—on a unicycle, or waving a feather duster, or both at once. His opening invocation was, “Let us play!”站在金雀花丛与花壶的教区中——英格兰的教区正逐渐衰败——Roly Bain将穿上他的教士袍服。首先,戴上狗的项圈,几个(项圈)的尺寸太大,挂在他的脖子上仿佛像是杂耍圈。然后穿上宽松下垂的红色长裤。一件拥有许多颜色的大衣,并戴上一顶四角帽。当然,还有双黑色的鞋:大概18号,并有着小男孩乐衷于踩踏的球状脚趾。最后画上恰到好处的红鼻子,用睫毛膏涂在他的眼睛上并在脸上画一个黑色十字架。念了简短的祈祷文后,他便踏着单轮脚踏车,同时挥动着鸡毛掸子缓缓地通过通道。他的祈祷(仅仅)是“让我们一起玩”。
vestry n.小礼拜室 brooms n.扫帚( broom的名词复数 );金雀花(野生,开小黄花)attenuating v.减弱;(使)变细( attenuate的现在分词 );(使)变薄;(使)变小bulbous adj.球根的,球根状的,球根长成的mascara n.睫毛膏;染睫毛膏;染眉毛油vt.在…上涂染眉毛油 This was his routine for 25 years. He performed in parishes, conference halls, prisons, schools and hospitals all over Britain, Europe, America and Australia, clocking up thousands of miles and becoming, in the process, Britain’s only full-time clown-priest. Since 1990, when life as a vicar in south London got a bit dull and he went off for circus training, he had stopped celebrating formal Eucharists to celebrate play and craziness instead. At his services sermons were limericks, prayers went up in clouds of bubbles (when they burst, God had heard them), and at the Peace the congregation were encouraged to shout “Cooeee!” and flap their hands like seals. It was all very un-Anglican.这都是他25年来的惯例。他在不列颠,欧洲,美国和澳大利亚的教区、会场、监狱、学校、医院,各个地方演出,跨越数千英里,并在此过程中成为了不列颠唯一一位专职的小丑牧师。1990年,他还是一名伦敦南部的教区牧师,当感觉生活枯燥乏味时,他便去了马戏团训练,从此停止举办正式的圣餐,开始了他的表演与疯狂。在他服务的布道里,幽默的五行打油诗、经文通通都被吹到泡泡中飘向空中(当它们破裂,上帝便能听见),和平时期的集会人群(在观看表演时)都大声地喊着“喂”并一同鼓掌,仿佛海豹一般,这些做法非常反传统。
limericks n.五行打油诗(通常幽默)( limerick的名词复数 )sermons n.讲道;布道( sermon的名词复数 );讲道文章;一大通教训Anglican n.联合国圣公会 At the heart of every show was his “slackrope of faith”, suspended between two crosses on a frame of tubular steel. In his hands, or rather under his giant clumsy feet, it became a theological aid. The trick to balancing, he would say, precariously trying to, was to think “up”; then you would stay up. The key to walking any distance was to keep your eyes on the cross. At one point, having clambered laboriously onto the rope, he would find himself facing the wrong way. “I wish I could turn round!” he would howl, and then: “They call it repentance in the trade.” His continual fallings off, entanglements and failures were gloriously redeemed by one last successful stroll, juggling three rings at the same time—almost: “Two out of three ain’t bad—like most people’s doctrine of the Holy Trinity.”每场表演的亮点在于他“信仰松弛绳”的表演,一根绳悬浮在两个十字架之间,十字架位于一个管状的钢铁框架上。在他的手中,确切地说在他笨拙的脚下,它便成了神的援助。他说平衡的诀窍就是,若不想(往下掉)就要想着“上去”,这样就不会掉下去。无论走长一段距离,关键都在于要让自己的眼睛停留在十字架上。有时,当他费力地在绳子上爬时,他会发现自己正在用一种错误的方式,(于是)他哀嚎着“我希望我能回头再来。”这之后:“他们就称它为学徒时期的懊悔。”他反反复复地摔落,牵连和失败终换来了最终成功灵活自如的表演,同时耍起三个圆环:“三局两胜不一定是坏事——就像大部分人的信条圣三位一体一样。”
tubular adj.管系组织的;管子形的,管状的;管子做成的;发吹管般声音的laboriously adv.费力地;艰苦地;辛勤地;(文体等)佶屈聱牙地entanglements n.纠缠;瓜葛( entanglement的名词复数 );牵连;缠住redeemed v.补偿( redeem的过去式和过去分词 );实践;解救;使…免受责难 Children loved it. Adults could be harder work, especially those who saw religion as a po-faced Sunday duty, not to be taken lightly. The self-important were the hardest to win over, but putting down the mighty from their seats and exalting the humble, in the words of the Magnificat, were what his show was all about. “Holy Roly” turned the established order upside down, just as lesser clergy did when they mocked their superiors at the medievalFeast of Fools. He’d had enough of top-heavy pomposity at theological college, when some of his fellow students seemed fixated on high preferment and glittering robes, and he, instead, had preached on Jesus as a clown. A clown was a truth-teller, living by different rules—as he did when, on ten occasions, he greeted a presiding bishop with a merry splat of custard pie.孩子们都爱它。然而大人们却并不认可它,特别是那些一本正经的,视宗教为星期天职责(的人),并不希望它那么轻率。高傲自大是最难笼络人心的,然而他的表演却是放下身段,用圣母玛利亚颂歌颂赞美那些谦逊的人。“Roly Poly”制度建立颠倒,就如地位低的神职人员在中世纪的愚人节中嘲弄他们的上司那样。他在神学学院的地位是举足轻重的,当他的同学都对高位升迁闪闪发光的长袍虎视眈眈时,他却相反,以小丑的角色布道耶稣。小丑是老实人,用不同规则生活着——例如他多次(通过)向脸上砸蛋奶馅饼的(恶作剧方式)拜访主持的教主。
humble adj.谦逊的;简陋的;(级别或地位)低下的;不大的vt.使谦恭;轻松打败(尤指强大的对手);低声下气mocked v.愚弄,嘲弄( mock的过去式和过去分词 );使受挫折;不尊重,蔑视medieval adj.中古的,中世纪的custard n.蛋奶糊,牛奶沙司,蛋羹 He also dared, like all clowns, to expose his vulnerability publicly and completely. This put him in a long tradition of holy fools, in Islam and Hinduism as well as Christianity, uncomfortable characters who were often thought mad: St Simeon Salos of Emress, who towed a dead dog behind him and threw nuts at priests during services, or Basil the Blessed who walked naked through Moscow. Didn’t St Paul say, in his first letter to the Corinthians, “We are fools for Christ’s sake” Hadn’t St Francis danced through the woods playing a pretend viol, and jumped into a potter’s claypit to hide Like all these, he opened himself up to ridicule, giving only innocence, love and joy in return.像所有小丑那样,Roly Bain也敢于完全公开地展露自己的弱点。这让他在很长的一段时间内被当成是历史上那些圣愚中的一员,无论是伊斯兰教、印度教还是基督教,那些让人不舒服的角色通常被认为是疯子,例如Simeon Salos of Emress在身后拖着一条死去的狗并且在礼拜时朝神职人员扔坚果,或者圣尊Basil赤裸着身子步行穿越莫斯科。圣保罗在他给柯林斯人的第一封信中不是说过,“在基督教中我们是愚人”吗圣弗朗西斯不是也曾在林中起舞,假装弹着琴,然后跳进制陶的泥浆坑里躲起来吗类似种种,他敞开自己,将自己置于荒缪的境地,只将天真,爱与玩笑带给人们。
vulnerability n.脆弱性;弱点,攻击;易伤性;致命性viol n.中世纪的弦乐器
claypit 泥浆池 In Coco’s footsteps跟随Coco的足迹
The clowning emerged before the priestliness. He was inspired by his father’s biography of Joseph Grimaldi, the greatest of clowns. There were gypsies and storytellers—and a lion-killer—further back in the family. By the age of eight he knew he wanted to be just like Coco, the sad-faced auguste, or simpleton, in Bertram Mills’s circus. God’s call interrupted all this, but then it struck him that the two vocations went rather well together. In 1982 he set up Holy Fools, to encourage others. When he clowned around, hiding his skill atpratfalls and slapstick behind wide-eyed alarm, his audience seemed to open up to God, releasing pent-up emotions and becoming like children in faith, hope and love. Faith and hope were especially needed when tricks went awry, as his did.Roly Bain扮演小丑是在做教士之前。他被他父亲所撰写的一本关于Joseph Grimaldi——最伟大的小丑扮演者——的传记所鼓动。他的家族中曾有吉普赛人、说书人还有一个猎狮人。在八岁时,他明白了自己想成为像Bertram Mills马戏团里的哭脸小丑Coco一样的人。然而上帝的召唤打乱了这一切,但令他自己也倍感惊讶的是他居然能够让这两个职业和谐共存。在1982年他建立了Holy Fools来鼓励其他和他一样的人。期待您的翻译,将其留言在下方,第二天有解析哟。正如他所做的那样,当表演出岔子时,信仰和希望是特别需要的。
priestliness n.教士气派gypsies n.吉普赛人( gypsy的名词复数 );吉普赛人的生活方式[状况]auguste n.彩面小丑pratfall n.屁股着地的摔倒,不像样的失态pent-up 被压抑的Holy Fools 这里是指Roly Bain所成立的一个神职小丑组织的名称 It was not a glamorous life: a succession of small, cardiganed congregations, muddy sports fields, school gyms, tea and biscuits and struggling to get the steel frame out of the car. It didn’t pay, with a family to keep: he was part-funded by a group called Faith and Foolishness, which supports clown-priests, and was lucky to rent the vicarage of St Mary’s Olveston, near Bristol, where he in turn helped the vicar. He sometimes seemed engaged in a ridiculous enterprise. But then what could be more ridiculous than the cross, thatappallingly public symbol of scorn and hopelessness and utter failure这并非一个令人向往的生活:一连串在小小集会,泥泞的运动场,学校体育馆的表演,准备好茶水和饼干并且还要努力地将钢铁框架从车里拿出去。这并没有收入,但他却有一个家庭需要养活:他被一个名为信仰与傻瓜(Faith and Foolishness)的组织所资助,这个组织支持小丑牧师,并且他幸运地租到了靠近布里斯托尔的圣玛丽奥尔威斯顿教区的牧师住宅,反过来他也为教区牧师的帮忙。有时他看上去像是致力于荒谬的事业。但是有什么能够比那象征着轻蔑、绝望与彻底失败的令人畏惧的公共标志——十字架——更荒谬的呢
glamorous adj.迷人的;富有魅力的;富于刺激的;独特的congregations n.(教堂里的)会众( congregation的名词复数 );(从属某教堂并定期做礼拜的)教堂会众muddy adj.泥泞的;暗的;模糊的;糊涂的 vt.使沾上泥;把…弄糊涂vi.变得泥泞,沾满烂泥enterprise n.企(事)业单位;事业,计划;事业心,进取心appallingly adv.令人毛骨悚然地 In weary moments, he would remind himself of a cardinal rule of clowning: never die onstage. Always get back up, despite the plank in the face or the exploding chair; shake it all off. God, too, required him to stand up! And proclaim the reurrection.每当他觉得疲倦的时候,他都会(时刻)提醒自己扮演小丑的基本原则:绝不能出现生命危险。不管是面对贴在脸上的木板还是会爆炸的椅子,他都能很好地解决处理。上帝也需要他重新站起来,然后宣告他的复活。
Weary 困倦的plank n.(厚)木板;支持物;政纲条目resurrection n.<宗>耶稣复活;使复活者;恢复使用;<宗>(最后审判日)所有死者的复活 adj.复活的,复兴的