本研究方向把培养翻译研究型人才和培养翻译应用型人才相结合,把宏观研究和或纯理论研究与微观研究或译技研究相结合,把当代西方翻译理论研究与传统翻译理论研究相结合。研究内容广泛,深入,新颖;主要涉及中国传统翻译理论研究、后殖民翻译理论研究、解构主义翻译理论研究、描写性翻译研究、伦理翻译研究、认知翻译研究、文学翻译研究、科技商务翻译研究、英汉语对比研究和翻译教学研究等领域。其中,郑延国教授对钱钟书、许国璋等人的翻译思想的梳理和评论有独到之处;潘卫民教授从美学视角考察翻译现象,得出与众不同的结论;申连云教授对翻译单位、语言学翻译研究和文化翻译研究之间的关系、翻译研究的人文价值、翻译伦理以及翻译教学等问题发表了自己深刻而独到的见解,为翻译学的建立和发展做出了应有的贡献。
在学生培养方面, 除了注重培养学生的理论素养之外,还要求学生积极锻炼英语基本功,扩宽知识面,掌握口、笔译技巧,除文学翻译外,还能够熟练从事科技、外事。经贸等方面的中英互译工作。
本研究方向具有较强的师资力量和良好的发展势头;现有教授3人,博士2人,在读博士6人,形成合理的学术梯队。近几年在各类学术期刊上发表翻译研究论文百余篇,其中30余篇发表在《中国翻译》、《外语教学与研究》、《外国语》、《外语与外语教学》、《外语学刊》、《翻译季刊》(香港)和《外语教学》等外语类核心期刊上,取得较好的社会影响。另外出版翻译研究专著3部,有8篇翻译研究论文获省级以上奖励,主持省、厅级翻译研究课题15项,在译学界产生了较大的影响。实力强大的科研队伍和丰富的科研成果为学生培养提供良好的保证。
本研究方向的确立、发展和进一步建设不仅有利于促进翻译学科的建设和发展;而且,在我国经济改革开放和世界经济全球化背景下,有利于为国家培养急需翻译人才。同时,翻译学也有利于促进其他人文学科的发展。