考试科目名称: 翻译实践
考试内容范围:
本科目为翻译实践能力测试,主要包括以下几个方面的体裁:政治、经济、科技、文学、语言学、古文等。 要求考生掌握英语三大从句(包括名词性从句、定语从句、状语从句)的翻译方法。
一、要求考生掌握汉译英主干及信息中心的确定,从语篇的角度来把握文章的翻译,了解各句子之间、句群之内、句群之间的连贯,掌握正确的翻译方法。
二、要求考生掌握直译、意译、音译及其相互结合的翻译方法。
四、要求考生掌握英汉语中一些特殊用法及其翻译方法,如汉语中的 “把” 字句、被动式、“的”字结构等以及英语中的more than, less thasn, not so much …as等。
五、要求考生了解句子之间各种关系:如并列、递进、转折、让步、条件、因果、目的等,掌握其翻译方法。
六、要求考生了解英汉民族思维的特点及在句法上的体现,如汉语的流水句,英语的多重复合句等,掌握正确的翻译方法。
七、要求考生把握礼貌语言、委婉语、习语、典故等的翻译,正确理解原文的意义,把握翻译的“度”。
考试总分:150分 考试时间:3小时 考试方式:笔试
考试题型:本考试题型为5篇短文,其中英译汉2篇,汉译英3篇,每篇约为200—300字(词),每篇30分。